ES/SB 8.24.46: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 58: | Line 58: | ||
ācāryaṁ māṁ vijānīyāt: El ācārya que actúa en nombre de la Suprema Personalidad de | ācāryaṁ māṁ vijānīyāt: El ācārya que actúa en nombre de la Suprema Personalidad de | ||
Dios debe ser tenido en la misma consideración que el propio Señor Supremo. | Dios debe ser tenido en la misma consideración que el propio Señor Supremo. | ||
:''sākṣād dharitvena samasta-śāstrair'' | :''sākṣād dharitvena samasta-śāstrair'' | ||
Line 63: | Line 64: | ||
:''kintu prabhor yaḥ priya eva tasya'' | :''kintu prabhor yaḥ priya eva tasya'' | ||
:''vande guroḥ śrī-caraṇāravindam'' | :''vande guroḥ śrī-caraṇāravindam'' | ||
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nos aconseja que adoremos al maestro espiritual que | Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nos aconseja que adoremos al maestro espiritual que |
Latest revision as of 13:43, 26 January 2019
TEXTO 46
- śrī-rājovāca
- anādy-avidyopahatātma-saṁvidas
- tan-mūla-saṁsāra-pariśramāturāḥ
- yadṛcchayopasṛtā yam āpnuyur
- vimuktido naḥ paramo gurur bhavān
PALABRA POR PALABRA
śrī-rājā uvāca—el rey ofreció oraciones con las siguientes palabras; anādi—desde tiempo inmemorial; avidyā—por ignorancia; upahata—se ha perdido; ātma-saṁvidaḥ—conocimiento acerca del Señor; tat—que es; mūla—la raíz; saṁsāra—cautiverio material; pariśrama—lleno de miserias y grandes esfuerzos; āturāḥ—sufrimiento; yadṛcchayā—por la voluntad suprema; upasṛtāḥ—favorecidos por el ācārya; yam—a la Suprema Personalidad de Dios; āpnuyuḥ—pueden alcanzar; vimukti-daḥ—el proceso de liberación; naḥ—nuestro; paramaḥ—el supremo; guruḥ—maestro espiritual; bhavān—Tu Señoría.
TRADUCCIÓN
El rey dijo: Aquellos que, desde tiempo inmemorial, han perdido el conocimiento de su propio ser, y que, debido a esa ignorancia, se enredan en una vida material condicionada y llena de miserias, por la gracia del Señor reciben la oportunidad de encontrarse con el devoto del Señor. Yo acepto a esa Suprema Personalidad de Dios como maestro espiritual supremo.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios es, en realidad, el maestro espiritual supremo. El Señor Supremo lo sabe todo acerca del sufrimiento del alma condicionada; por esa razón, hace Su advenimiento en el mundo material, a veces en persona, a veces en forma de encarnación y, a veces, autorizando a una entidad viviente para que actúe en Su nombre. Sin embargo, Él es, en todos los casos, el maestro espiritual original que ilumina a las almas condicionadas que sufren en el mundo material. El Señor siempre está atareado ayudando a las almas condicionadas de muchas maneras. Por esa razón, en este verso recibe el nombre de paramo gurur bhavān. El representante de la Suprema Personalidad de Dios que actúa para difundir el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa también recibe la guía del Señor Supremo para cumplir Su orden del modo más conveniente. Esa persona puede parecer un ser humano corriente, pero, debido a que actúa en nombre de la Suprema Personalidad de Dios, el maestro espiritual supremo, no se le debe considerar un ser humano común. Por consiguiente, en las Escrituras se dice: ācāryaṁ māṁ vijānīyāt: El ācārya que actúa en nombre de la Suprema Personalidad de Dios debe ser tenido en la misma consideración que el propio Señor Supremo.
- sākṣād dharitvena samasta-śāstrair
- uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ
- kintu prabhor yaḥ priya eva tasya
- vande guroḥ śrī-caraṇāravindam
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nos aconseja que adoremos al maestro espiritual que
actúa en nombre del Señor Supremo al mismo nivel que el propio Señor Supremo, pues
es el sirviente más íntimo del Señor y propaga Su mensaje para beneficio de todas las
almas condicionadas enredadas en el mundo material.