HU/SB 2.5.32: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''yadā''—ameddig; ''ete''—mindezek; ''asaṅgatāḥ''—anélkül hogy összegyűlnének; ''bhāvāḥ''—ilyen helyzetben maradt; ''bhūta''—elemek; ''indriya''—érzékek; ''manaḥ''—elme; ''guṇāḥ''—a természet kötőerői; ''yadā''—addig; ''āyatana''—a test; ''nirmāṇe''—kialakulva; ''na śekuḥ''—lehetetlen volt; ''brahma-vit-tama'' | ''yadā''—ameddig; ''ete''—mindezek; ''asaṅgatāḥ''—anélkül hogy összegyűlnének; ''bhāvāḥ''—ilyen helyzetben maradt; ''bhūta''—elemek; ''indriya''—érzékek; ''manaḥ''—elme; ''guṇāḥ''—a természet kötőerői; ''yadā''—addig; ''āyatana''—a test; ''nirmāṇe''—kialakulva; ''na śekuḥ''—lehetetlen volt; ''brahma-vit-tama''—ó, Nārada, a transzcendentális tudás legjobb ismerője. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, Nārada, legkiválóbb transzcendentalista! A test nem ölthet formát mindaddig, amíg e megteremtett alkotórészek, vagyis az elemek, az érzékek, az elme és a természet kötőerői nincsenek együtt jelen. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:44, 17 March 2019
32. VERS
- yadaite ’saṅgatā bhāvā
- bhūtendriya-mano-guṇāḥ
- yadāyatana-nirmāṇe
- na śekur brahma-vittama
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yadā—ameddig; ete—mindezek; asaṅgatāḥ—anélkül hogy összegyűlnének; bhāvāḥ—ilyen helyzetben maradt; bhūta—elemek; indriya—érzékek; manaḥ—elme; guṇāḥ—a természet kötőerői; yadā—addig; āyatana—a test; nirmāṇe—kialakulva; na śekuḥ—lehetetlen volt; brahma-vit-tama—ó, Nārada, a transzcendentális tudás legjobb ismerője.
FORDÍTÁS
Ó, Nārada, legkiválóbb transzcendentalista! A test nem ölthet formát mindaddig, amíg e megteremtett alkotórészek, vagyis az elemek, az érzékek, az elme és a természet kötőerői nincsenek együtt jelen.
MAGYARÁZAT
Az élőlények eltérő felépítésű testei pontosan olyanok, mint a különféle autótípusok, amelyeket különböző motoralkatrészekből állítanak össze. Amikor készen áll az autó, a vezető beülhet az autóba és kedvére vezetheti. Ezt a Bhagavad-gītā (BG 18.61) szintén megerősíti: az élőlény olyan, mintha a test gépén ülne, a test autója pedig az anyagi természet irányításával halad, ahogyan a vagonok mozognak a mozdonyvezető irányításával. Az élőlények nem a testek — függetlenek a testi autóktól. Ám a csekély intelligenciájú anyagi tudós nem tudja megérteni a folyamatot, ahogyan a test a részekből — az érzékekből, az elméből és az anyagi kötőerők minőségeiből — összeáll. Minden élőlény egy lelki szikra, a Legfelsőbb Lény szerves része, s az Úr kegyéből, mivel az Atya kegyes a fiaihoz, az egyéni élőlények kapnak egy kevés szabadságot, hogy az anyagi természet feletti uralkodási vágyuk szerint cselekedhessenek. Ahogy az apa játékokat ad a síró gyermek kezébe, hogy elégedetté tegye, az egész anyagi teremtés az Úr akaratából válik valóra, hogy lehetővé tegye a megzavart élőlényeknek, hogy vágyuk szerint uralkodjanak a dolgokon, noha az Úr megbízottjának irányítása alatt állnak. Az élőlények pontosan olyanok, mint a kisgyerekek, akik az anyagi téren játszanak az Úr szolgálója (a természet) felügyelete alatt. Úgy fogadják el māyāt, a szolgálót, mintha ő lenne minden, s így a Legfelsőbb Urat helytelenül nőneműnek vélik (Durgā istennőnek stb.). Az ostoba, gyerekes materialisták nem képesek továbblépni a szolgáló, az anyagi természet megértésén, de az Úr intelligens, felnőtt fiai jól tudják, hogy az anyagi természet minden működését az Úr irányítja, ahogyan a szolgáló is gazdájának, az éretlen gyermekek apjának felügyelete alatt áll.
A test részei — például az érzékszervek — a mahat-tattvából jönnek létre, s amikor az Úr akaratából mind együtt vannak, akkor létrejön az anyagi test, s az élőlény használhatja azt további tetteihez. Mindezt a következő versek magyarázzák el.