ES/SB 9.4.21: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
''bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ'' | :''bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ'' | ||
''sarva-loka-maheśvaram'' | :''sarva-loka-maheśvaram'' | ||
''suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ'' | :''suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ'' | ||
''jñātvā māṁ śāntim ṛcchati'' | :''jñātvā māṁ śāntim ṛcchati'' | ||
Line 63: | Line 63: | ||
''ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro'' | :''ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro'' | ||
''mantra-tantra-viśāradaḥ'' | :''mantra-tantra-viśāradaḥ'' | ||
''avaiṣṇavo gurur na syād'' | :''avaiṣṇavo gurur na syād'' | ||
''vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ'' | :''vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ'' | ||
Line 86: | Line 86: | ||
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā | :''yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā'' | ||
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ | :''sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ'' | ||
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā | :''harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā'' | ||
manorathenāsati dhāvato bahiḥ | :''manorathenāsati dhāvato bahiḥ'' | ||
Latest revision as of 16:06, 5 February 2019
TEXTO 21
- evaṁ sadā karma-kalāpam ātmanaḥ
- pare 'dhiyajñe bhagavaty adhokṣaje
- sarvātma-bhāvaṁ vidadhan mahīm imāṁ
- tan-niṣṭha-viprābhihitaḥ śaśāsa ha
PALABRA POR PALABRA
evam—así (llevando una vida devocional); sadā—siempre; karma-kalāpam—los deberes prescritos para su ocupación como rey kṣatriya; ātmanaḥ—de él mismo, personalmente (el jefe del estado); pare—a la realidad trascendental suprema; adhiyajñe—al propietario supremo, el disfrutador supremo; bhagavati—a la Suprema Personalidad de Dios; adhokṣaje—a aquel que está más allá de la percepción de los sentidos materiales; sarvaātma-bhāvam—el servicio devocional en todas sus formas; vidadhat—realizar, ofrecer; mahīm—el planeta Tierra; imām—este; tat-niṣṭha—que son fieles devotos del Señor; vipra—por esos brāhmaṇas; abhihitaḥ—dirigido; śaśāsa—gobernó; ha—en el pasado.
TRADUCCIÓN
Mientras cumplía con sus deberes prescritos como rey, Mahārāja Ambarīṣa siempre ofreció los resultados de sus actividades como rey a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, que es el disfrutador de todo y está más allá de la percepción de los sentidos materiales. Siguiendo los consejos de brāhmaṇas que eran fieles devotos del Señor, gobernó el planeta Tierra sin dificultad.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (5.29):
- bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
- sarva-loka-maheśvaram
- suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
- jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
La gente está muy deseosa de tener paz y prosperidad en este mundo material, y, en
este verso del Bhagavad-gītā, la Suprema Personalidad de Dios ofrece personalmente la
fórmula de la paz: todo el mundo debe entender que Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad
de Dios, es el propietario supremo de todos los planetas y, por consiguiente, el disfrutador de todas las actividades políticas, sociales, culturales, religiosas, económicas,
etc. En el Bhagavad-gītā, el Señor ofrece Su perfecto consejo, y Ambarīṣa Mahārāja,
como cabeza ideal del poder ejecutivo, gobernó el mundo entero como un vaiṣṇava,
siguiendo el consejo de brāhmaṇas vaiṣṇavas. Los śāstras afirman que un brāhmaṇa,
aunque conozca a la perfección los deberes prescritos de los brāhmaṇas y sea un gran
erudito en el campo del conocimiento védico, no podrá dar consejo, actuando como
guru, mientras no sea vaiṣṇava:
- ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
- mantra-tantra-viśāradaḥ
- avaiṣṇavo gurur na syād
- vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
Por consiguiente, como se indica en este verso con las palabras tan-niṣṭha-viprābhihitaḥ,
Mahārāja Ambarīṣa se hizo aconsejar por brāhmaṇas que eran devotos puros del Señor,
pues los brāhmaṇas corrientes, que son simples eruditos académicos o expertos en la
celebración de ceremonias rituales, no están capacitados para dar consejo.
En estos tiempos modernos, hay asambleas legislativas cuyos miembros están
autorizados a elaborar leyes para el bien del estado, pero, según esta descripción del
reinado de Mahārāja Ambarīṣa, el país, o el mundo, deben ser gobernados por un
jefe ejecutivo cuyos consejeros sean brāhmaṇas devotos. Esos consejeros o miembros
de la asamblea legislativa no deben ser políticos profesionales, ni deben ser elegidos
por el público ignorante. Por el contrario, deben ser designados por el rey. Cuando
el rey, el jefe ejecutivo del estado, es un devoto y gobierna el país conforme a las
instrucciones de brāhmaṇas devotos, todo el mundo goza de paz y prosperidad.
Cuando el rey y sus consejeros son devotos perfectos, el país no puede marchar
mal. Todos los ciudadanos deben volverse devotos del Señor; así, de modo natural,
adquirirán buenas cualidades.
- yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
- sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
- harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
- manorathenāsati dhāvato bahiḥ
«Aquel que posee una devoción inquebrantable por la Personalidad de Dios posee
todas las buenas cualidades de los semidioses. Sin embargo, el que no es devoto del
Señor solo posee cualidades materiales de escaso valor. Esto se debe a que divaga en el
plano mental, y es seguro que se dejará atraer por la deslumbrante energía material»
(Bhāg. 5.18.12). Los ciudadanos, bajo la guía de un rey consciente de Kṛṣṇa, se volverán devotos; entonces ya no habrá necesidad de decretar leyes nuevas cada día para
reformar el modo de vida del país. Los ciudadanos, cuando se les educa para que sean
devotos, se vuelven pacíficos y honestos de modo natural, y, si son guiados por un rey
devoto aconsejado por devotos, el país pasará, de estar en el mundo material, a estar
en el mundo espiritual. Por lo tanto, todos los países del mundo deben seguir, en su
gobierno y administración, el ideal establecido por Mahārāja Ambarīṣa, tal como se
explica en este verso.