HU/SB 3.4.3: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A Yaduk és a Bhoják említett cselekedeteit mind az Úr belső energiája hajtotta végre, mert az Úr, miután teljesítette küldetését, amiért alászállt, vissza akarta küldeni őket saját otthonukba. Mindannyian a fiai és unokái voltak, s atyai szeretete teljes védelmet biztosított számukra. Ez a vers választ ad arra, hogyan pusztulhattak el az Úr jelenlétében: mindent maga az Úr tett (svātma-māyāyāḥ). Az Úr családjának tagjai teljes kiterjedéseinek inkarnációi voltak vagy félistenek a mennyei bolygókról, s ezért eltávozása előtt belső energiája segítségével eltávolította őket. Mielőtt visszaküldte volna őket saját hajlékukra, mindannyiukat a Prabhāsa nevű szent helyre küldte, ahol jámbor cselekedeteket hajtottak végre, s kedvükre ehettek és ihattak. Ezután úgy alakult, hogy visszatértek eredeti hajlékaikra, hogy mindenki láthassa: a hatalmas Yadu-dinasztia nincs többé a világon. Az első versben használt anujñāta szó nagyon fontos: arra utal, hogy az események egész láncolatát az Úr rendezte el. Az Úrnak e sajátságos kedvteléseit nem külső energiájának, az anyagi természetnek a működése hozza létre. Belső energiájának e megnyilvánulása örök, ezért nem szabad azt a végkövetkeztetést levonnunk, hogy a Yaduk és a Bhoják részegen, egy közönséges testvérháború során pusztultak el. Śrī Jīva Gosvāmī úgy beszél minderről, mint csodálatos események soráról. | A Yaduk és a Bhoják említett cselekedeteit mind az Úr belső energiája hajtotta végre, mert az Úr, miután teljesítette küldetését, amiért alászállt, vissza akarta küldeni őket saját otthonukba. Mindannyian a fiai és unokái voltak, s atyai szeretete teljes védelmet biztosított számukra. Ez a vers választ ad arra, hogyan pusztulhattak el az Úr jelenlétében: mindent maga az Úr tett (''svātma-māyāyāḥ''). Az Úr családjának tagjai teljes kiterjedéseinek inkarnációi voltak vagy félistenek a mennyei bolygókról, s ezért eltávozása előtt belső energiája segítségével eltávolította őket. Mielőtt visszaküldte volna őket saját hajlékukra, mindannyiukat a Prabhāsa nevű szent helyre küldte, ahol jámbor cselekedeteket hajtottak végre, s kedvükre ehettek és ihattak. Ezután úgy alakult, hogy visszatértek eredeti hajlékaikra, hogy mindenki láthassa: a hatalmas Yadu-dinasztia nincs többé a világon. Az első versben használt anujñāta szó nagyon fontos: arra utal, hogy az események egész láncolatát az Úr rendezte el. Az Úrnak e sajátságos kedvteléseit nem külső energiájának, az anyagi természetnek a működése hozza létre. Belső energiájának e megnyilvánulása örök, ezért nem szabad azt a végkövetkeztetést levonnunk, hogy a Yaduk és a Bhoják részegen, egy közönséges testvérháború során pusztultak el. Śrī Jīva Gosvāmī úgy beszél minderről, mint csodálatos események soráról. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 08:49, 13 March 2019
3. VERS
- bhagavān svātma-māyāyā
- gatiṁ tām avalokya saḥ
- sarasvatīm upaspṛśya
- vṛkṣa-mūlam upāviśat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhagavān–az Istenség Személyisége; sva-ātma-māyāyāḥ–belső energiája által; gatim–a vég; tām–azt; avalokya–előre látva; saḥ–Ő (Kṛṣṇa); sarasvatīm–a Sarasvatī folyó; upaspṛśya–miután vizet szippantott; vṛkṣa-mūlam–a fa tövénél; upāviśat–leült.
FORDÍTÁS
Az Istenség Személyisége, az Úr Śrī Kṛṣṇa, miután belső energiája révén előre látta [családja] pusztulását, a Sarasvatī folyó partjára ment, ott néhány csepp vizet felszippantva rituálisan megtisztálkodott, majd leült egy fa alá.
MAGYARÁZAT
A Yaduk és a Bhoják említett cselekedeteit mind az Úr belső energiája hajtotta végre, mert az Úr, miután teljesítette küldetését, amiért alászállt, vissza akarta küldeni őket saját otthonukba. Mindannyian a fiai és unokái voltak, s atyai szeretete teljes védelmet biztosított számukra. Ez a vers választ ad arra, hogyan pusztulhattak el az Úr jelenlétében: mindent maga az Úr tett (svātma-māyāyāḥ). Az Úr családjának tagjai teljes kiterjedéseinek inkarnációi voltak vagy félistenek a mennyei bolygókról, s ezért eltávozása előtt belső energiája segítségével eltávolította őket. Mielőtt visszaküldte volna őket saját hajlékukra, mindannyiukat a Prabhāsa nevű szent helyre küldte, ahol jámbor cselekedeteket hajtottak végre, s kedvükre ehettek és ihattak. Ezután úgy alakult, hogy visszatértek eredeti hajlékaikra, hogy mindenki láthassa: a hatalmas Yadu-dinasztia nincs többé a világon. Az első versben használt anujñāta szó nagyon fontos: arra utal, hogy az események egész láncolatát az Úr rendezte el. Az Úrnak e sajátságos kedvteléseit nem külső energiájának, az anyagi természetnek a működése hozza létre. Belső energiájának e megnyilvánulása örök, ezért nem szabad azt a végkövetkeztetést levonnunk, hogy a Yaduk és a Bhoják részegen, egy közönséges testvérháború során pusztultak el. Śrī Jīva Gosvāmī úgy beszél minderről, mint csodálatos események soráról.