ES/SB 9.11.30: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 11|E30]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 11|E30]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.11: El Señor Rāmacandra gobierna el mundo | Capítulo 11: El Señor Rāmacandra gobierna el mundo ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.11: El Señor Ramacandra gobierna el mundo| Capítulo 11: El Señor Rāmacandra gobierna el mundo ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.11.29| SB 9.11.29]] '''[[ES/SB 9.11.29|SB 9.11.29]] - [[ES/SB 9.11.31-34|SB 9.11.31-34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.11.31-34| SB 9.11.31-34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.11.29| SB 9.11.29]] '''[[ES/SB 9.11.29|SB 9.11.29]] - [[ES/SB 9.11.31-34|SB 9.11.31-34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.11.31-34| SB 9.11.31-34]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 22:56, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 30

tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran


PALABRA POR PALABRA

tataḥ—a continuación; prajāḥ—los ciudadanos; vīkṣya—por ver; patim—al rey; ciraāgatam—que regresaba después de mucho tiempo; didṛkṣayā—deseosos de ver; utsṛṣṭagṛhāḥ—dejando vacías sus respectivas moradas; striyaḥ—las mujeres; narāḥ—los hombres; āruhya—subirse a lo alto de; harmyāṇi—grandes palacios; aravinda-locanam—al Señor Rāmacandra, cuyos ojos eran como los pétalos de un loto; atṛpta-netrāḥ—cuyos ojos no estaban completamente satisfechos; kusumaiḥ—flores; avākiran—hacían llover sobre el Señor.


TRADUCCIÓN

Puesto que llevaban mucho tiempo sin ver al Señor, los ciudadanos, hombres y mujeres, salían de sus hogares deseosos de verle y se subían a las azoteas de los palacios. Como no se sentían completamente saciados de ver el rostro y los ojos de loto del Señor Rāmacandra, derramaban lluvias de flores sobre Él.