HU/SB 3.18.24: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''mā''—nem; ''enam''—ő; ''māyā-vinam''—ügyesen bűvészkedik; ''dṛptam''—öntelt; ''niraṅkuśam''—önelégült; ''asat-tamam''—leggonoszabb; ''ākrīḍa''—játszani vele; ''bāla-vat''—mint egy gyermek; ''deva''—óh, Uram; ''yathā''—mint; ''āśīviṣam''—egy kígyó; ''utthitam''—felébredt.
''mā''—nem; ''enam''—ő; ''māyā-vinam''—ügyesen bűvészkedik; ''dṛptam''—öntelt; ''niraṅkuśam''—önelégült; ''asat-tamam''—leggonoszabb; ''ākrīḍa''—játszani vele; ''bāla-vat''—mint egy gyermek; ''deva''—ó, Uram; ''yathā''—mint; ''āśīviṣam''—egy kígyó; ''utthitam''—felébredt.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:19, 3 April 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


24. VERS

mainaṁ māyāvinaṁ dṛptaṁ
niraṅkuśam asattamam
ākrīḍa bālavad deva
yathāśīviṣam utthitam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

—nem; enam—ő; māyā-vinam—ügyesen bűvészkedik; dṛptam—öntelt; niraṅkuśam—önelégült; asat-tamam—leggonoszabb; ākrīḍa—játszani vele; bāla-vat—mint egy gyermek; deva—ó, Uram; yathā—mint; āśīviṣam—egy kígyó; utthitam—felébredt.


FORDÍTÁS

Az Úr Brahmā folytatta: Kedves Uram! Semmi szükség arra, hogy ezzel a kígyó-démonnal játssz, aki oly ügyesen bűvészkedik, s aki oly gőgös, önelégült s gonosz!


MAGYARÁZAT

Senkinek sem okoz szomorúságot, ha egy kígyó elpusztul. A falusi gyerekek között az a szokás járja, hogy elcsípnek egy kígyót a farkánál fogva, játszanak vele egy darabig, aztán pedig elpusztítják. Éppen így az Úr is azonnal megölhette volna a démont, ám úgy játszott vele, akár egy gyermek a kígyóval, mielőtt megöli. Brahmā azonban arra kérte Őt, hogy mivel a démon még a kígyónál is gonoszabb és utálatosabb, ne játsszon vele fölöslegesen. Azt akarta, hogy késedelem nélkül, azonnal ölje meg.