ES/SB 10.2.21: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "Senor" to "Señor")
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 02|E21]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 02|E21]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.2: Las oraciones de los semidioses al Senor Krsna en el vientre de Devaki | Capítulo 2: Las oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre de Devakī ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.2: Las oraciones de los semidioses al Señor Krsna en el vientre de Devaki | Capítulo 2: Las oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre de Devakī ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.2.20| SB 10.2.20]] '''[[ES/SB 10.2.20|SB 10.2.20]] - [[ES/SB 10.2.22|SB 10.2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.2.22| SB 10.2.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.2.20| SB 10.2.20]] '''[[ES/SB 10.2.20|SB 10.2.20]] - [[ES/SB 10.2.22|SB 10.2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.2.22| SB 10.2.22]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 14:58, 7 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

kim adya tasmin karaṇīyam āśu me
yad artha-tantro na vihanti vikramam
striyāḥ svasur gurumatyā vadho 'yaṁ
yaśaḥ śriyaṁ hanty anukālam āyuḥ


PALABRA POR PALABRA

kim—qué; adya—ahora, inmediatamente; tasmin—en esta situación; karaṇīyam—debe hacerse; āśu—sin demora; me—mi deber; yat—porque; artha-tantraḥ—la Suprema Personalidad de Dios, que siempre está decidido a proteger a los sādhus y a matar a los asādhus; na—no; vihanti—abandona; vikramam—Su poderío; striyāḥ—de una mujer; svasuḥ—de mi hermana; guru-matyāḥ—especialmente cuando está embarazada; vadhaḥ ayam—matar; yaśaḥ—fama; śriyam—opulencia; hanti—echaré a perder; anukālam—para siempre; āyuḥ—y la duración de la vida.


TRADUCCIÓN

Kaṁsa pensó: ¿Cuál es ahora mi deber? El Señor Supremo, que conoce Su misión, no dejará de mostrar Su poderío. Devakī es una mujer, es mi hermana, y además, ahora está embarazada. Si la mato, no cabe duda de que echaré a perder mi reputación, mi opulencia y la duración de mi vida.


SIGNIFICADO

Según los principios védicos, nunca se debe matar a una mujer, a un brāhmaṇa, a un anciano, a un niño o a una vaca. Parece ser que Kaṁsa, aunque era un gran enemigo de la Suprema Personalidad de Dios, era consciente de la cultura védica y del hecho de que el alma transmigra de un cuerpo a otro y, en su siguiente vida, sufre según los karmas de la vida anterior. Debido a ello, tenía miedo de matar a Devakī, pues era una mujer, era su hermana y estaba embarazada. Los kṣatriyas alcanzan la fama con sus actos heroicos. Pero ¿qué había de heroico en matar a una mujer a la que tenía encerrada y que dependía de su protección? Teniendo esto en cuenta, rechazó la drástica solución de matar a Devakī. Su enemigo estaba dentro del vientre de Devakī, pero matar a un enemigo en ese estado de nesciencia no sería, ciertamente, una demostración de heroísmo. Según el código kṣatriya, hay que enfrentarse al enemigo directamente y con las armas adecuadas. Quien vence a su enemigo de esa forma, alcanza la fama. Después de una escrupulosa reflexión en todos estos hechos, Kaṁsa renunció a la idea de matar a Devakī, aunque estaba completamente convencido de que en su vientre estaba ya su enemigo.