ES/SB 10.2.20
TEXTO 20
- tāṁ vīkṣya kaṁsaḥ prabhayājitāntarāṁ
- virocayantīṁ bhavanaṁ śuci-smitām
- āhaiṣa me prāṇa-haro harir guhāṁ
- dhruvaṁ śrito yan na pureyam īdṛśī
PALABRA POR PALABRA
tām—a ella (a Devakī); vīkṣya—después de ver; kaṁsaḥ—su hermano Kaṁsa; prabhayā—al ver realzadas su belleza e influencia; ajita-antarām—por llevar a Ajita, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, dentro de sí; virocayantīm—iluminando; bhavanam—toda la atmósfera de la casa; śuci-smitām—sonriente y brillante; āha—se dijo a sí mismo; eṣaḥ—esta (Persona Suprema); me—mía; prāṇa-haraḥ—que me va a matar; hariḥ—el Señor Viṣṇu; guhām—dentro del vientre de Devakī; dhruvam—ciertamente; śritaḥ—Se ha refugiado; yat—porque; na—no; purā—en el pasado; iyam—a Devakī; īdṛśī—con ese aspecto.
TRADUCCIÓN
Debido a la presencia de la Suprema Personalidad de Dios en su vientre, Devakī iluminaba toda la atmósfera del lugar en que se hallaba recluida. Al verla llena de júbilo, pura y sonriente, Kaṁsa pensó: «La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, está ahora dentro de ella y va a matarme. Devakī nunca había tenido antes ese aspecto tan brillante y jubiloso».
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā (4.7), el Señor dice:
- yadā yadā hi dharmasya
- glānir bhavati bhārata
- abhyutthānam adharmasya
- tadātmānaṁ sṛjāmy aham
«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente
de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente». En la era actual, y en estos mismos momentos, los hombres
incurren en desórdenes y desviaciones en la práctica de sus deberes. La finalidad de
la vida humana es comprender a Dios, pero, por desdicha, la civilización materialista
solo hace hincapié en los sentidos del cuerpo, sin entender la fuerza viviente que está
dentro del cuerpo. Como se afirma claramente en el Bhagavad-gītā (dehino 'smin yathā dehe), dentro del cuerpo se halla el propietario del cuerpo, la fuerza viviente, que es más
importante. Pero la sociedad humana se ha degenerado tanto que la gente, en lugar de
esforzarse por entender la fuerza viviente que está dentro del cuerpo, se ocupa en cosas
externas. Eso es una desviación con respecto a los deberes humanos. Por esa razón,
Kṛṣṇa ha nacido y Se ha refugiado en el vientre del movimiento para la conciencia de
Kṛṣṇa; por ello, hombres que son como Kaṁsa sienten mucho temor y se empeñan
en detener este movimiento, sobre todo en Occidente. Un político ha señalado que el
movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se propaga como una epidemia y que, si no
se lo detiene inmediatamente, en diez años podría hacerse con el poder. No cabe duda
de que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene esa potencia. Como afirman
las autoridades (Cc. Ādi 17.22): kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: En esta era, Kṛṣṇa
Se ha manifestado en el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El movimiento para la conciencia
de Kṛṣṇa se propaga como un incendio por todo el mundo, y así seguirá haciéndolo.
Aquellos que son como Kaṁsa sienten mucho temor de los progresos del movimiento
y de su aceptación por las generaciones jóvenes, pero, del mismo modo que Kaṁsa no
pudo matar a Kṛṣṇa, ninguno de esos hombres que son como Kaṁsa podrá detener este
movimiento. El movimiento seguirá creciendo sin cesar, siempre y cuando sus dirigentes se mantengan firmes en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa siguiendo los principios
regulativos y las actividades básicas de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa regularmente.