ES/SB 10.7.24: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 07|E24]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 07|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.7: La muerte del demonio Tṛṇāvarta | Capítulo 7: La muerte del demonio Tṛṇāvarta ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.7: La muerte del demonio Trnavarta| Capítulo 7: La muerte del demonio Tṛṇāvarta ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.7.23| SB 10.7.23]] '''[[ES/SB 10.7.23|SB 10.7.23]] - [[ES/SB 10.7.25|SB 10.7.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.7.25| SB 10.7.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.7.23| SB 10.7.23]] '''[[ES/SB 10.7.23|SB 10.7.23]] - [[ES/SB 10.7.25|SB 10.7.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.7.25| SB 10.7.25]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 00:29, 5 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

iti khara-pavana-cakra-pāṁśu-varṣe
suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
atikaruṇam anusmaranty aśocad
bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ


PALABRA POR PALABRA

iti—así; khara—muy fuerte; pavana-cakra—por un torbellino; pāṁśu-varṣe—cuando había lluvias de polvo y de granitos de arena; suta-padavīm—el lugar en que estaba su hijo; abalā—la inocente mujer; avilakṣya—que no veía; mātā—porque era Su madre; ati-karuṇam—lastimosamente; anusmarantī—ella pensaba en Su hijo; aśocat—se lamentaba en forma extraordinaria; bhuvi—al suelo; patitā—cayó; mṛta-vatsakā—que ha perdido a su ternero; yathā—como; gauḥ—una vaca.


TRADUCCIÓN

Con la tormenta de arena levantada por el impetuoso torbellino, madre Yaśodā no hallaba el menor rastro de su hijo y no podía entender por qué. Así, como una vaca que ha perdido a su ternero, se derrumbó en el suelo, lamentándose de un modo que inspiraba gran compasión.