ES/SB 10.4.27: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 46: | Line 46: | ||
El médico experto trata al paciente esforzándose por dar con la causa original de la | El médico experto trata al paciente esforzándose por dar con la causa original de la | ||
enfermedad y sin dejarse distraer por los síntomas de esa causa original. Del mismo | enfermedad y sin dejarse distraer por los síntomas de esa causa original. Del mismo | ||
modo, el devoto nunca se deja perturbar por los reveses de la vida. ''Tat te 'nukampāṁ | modo, el devoto nunca se deja perturbar por los reveses de la vida. ''Tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ'' ([[ES/SB 10.14.8|SB 10.14.8]]). El devoto comprende que su sufrimiento se debe a | ||
susamīkṣamāṇaḥ'' ([[ES/SB 10.14.8|SB 10.14.8]]). El devoto comprende que su sufrimiento se debe a | |||
sus propias fechorías pasadas, que ahora le traen sus reacciones, aunque, por la gracia | sus propias fechorías pasadas, que ahora le traen sus reacciones, aunque, por la gracia | ||
de la Suprema Personalidad de Dios, son reacciones muy leves. ''Karmāṇi nirdahati | de la Suprema Personalidad de Dios, son reacciones muy leves. ''Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām'' (''Brahma-saṁhitā'' 5.54). Cuando un devoto que se halla bajo la | ||
kintu ca bhakti-bhājām'' (''Brahma-saṁhitā'' 5.54). Cuando un devoto que se halla bajo la | |||
protección de la Suprema Personalidad de Dios tiene que sufrir por las faltas cometidas | protección de la Suprema Personalidad de Dios tiene que sufrir por las faltas cometidas | ||
en el pasado, por la gracia del Señor las miserias que padece son mínimas. Cuando, | en el pasado, por la gracia del Señor las miserias que padece son mínimas. Cuando, | ||
Line 58: | Line 56: | ||
el miedo, etc. Para el devoto, no hay nada que no esté en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Madhvācārya, citando el ''Bhaviṣya Purāṇa'', dice: | el miedo, etc. Para el devoto, no hay nada que no esté en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Madhvācārya, citando el ''Bhaviṣya Purāṇa'', dice: | ||
bhagavad-darśanād yasya virodhād darśanaṁ pṛthak | |||
pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo na tu sad-bheda-darśanaḥ | :''bhagavad-darśanād yasya'' | ||
:''virodhād darśanaṁ pṛthak'' | |||
:''pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo'' | |||
:''na tu sad-bheda-darśanaḥ'' | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:13, 13 March 2019
TEXTO 27
- śoka-harṣa-bhaya-dveṣa-
- lobha-moha-madānvitāḥ
- mitho ghnantaṁ na paśyanti
- bhāvair bhāvaṁ pṛthag-dṛśaḥ
PALABRA POR PALABRA
śoka—lamentación; harṣa—júbilo; bhaya—miedo; dveṣa—envidia; lobha—codicia; moha—ilusión; mada—locura; anvitāḥ—dotadas de; mithaḥ—unas a otras; ghnantam—ocupadas en matar; na paśyanti—no ven; bhāvaiḥ—debido a esa diferenciación; bhāvam—la situación con respecto al Señor Supremo; pṛthak-dṛśaḥ—personas que lo ven todo como si estuviese aparte del control del Señor.
TRADUCCIÓN
Esas personas de visión separatista están imbuidos de las cualidades materiales de la lamentación, el júbilo, el miedo, la envidia, la codicia, la ilusión y la locura. Se hallan bajo la influencia de la causa inmediata y se esfuerzan por neutralizarla, pues no tienen conocimiento acerca de la causa remota, la causa suprema, la Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa es la causa de todas las causas (sarva-kāraṇa-kāraṇam), pero la persona que no está en contacto con Kṛṣṇa se perturba con las causas inmediatas y no puede evitar ver las cosas desde un punto de vista separatista, basado en diferencias. El médico experto trata al paciente esforzándose por dar con la causa original de la enfermedad y sin dejarse distraer por los síntomas de esa causa original. Del mismo modo, el devoto nunca se deja perturbar por los reveses de la vida. Tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (SB 10.14.8). El devoto comprende que su sufrimiento se debe a sus propias fechorías pasadas, que ahora le traen sus reacciones, aunque, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, son reacciones muy leves. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). Cuando un devoto que se halla bajo la protección de la Suprema Personalidad de Dios tiene que sufrir por las faltas cometidas en el pasado, por la gracia del Señor las miserias que padece son mínimas. Cuando, por algún error del pasado, cae enfermo, el devoto está dispuesto a sufrir y a tolerar esas miserias, y depende por entero de la Suprema Personalidad de Dios. De esa forma, nunca se ve afectado por los condicionamientos materiales de la lamentación, el júbilo, el miedo, etc. Para el devoto, no hay nada que no esté en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Madhvācārya, citando el Bhaviṣya Purāṇa, dice:
- bhagavad-darśanād yasya
- virodhād darśanaṁ pṛthak
- pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo
- na tu sad-bheda-darśanaḥ