HU/SB 8.7.31: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
„Govindát imádom, az eredeti Urat, aki rendkívüli hatalommal rendelkezik. Transzcendentális testének ragyogó sugárzása nem más, mint a személytelen Brahman, ami abszolút, teljes és határtalan, és amely a sok-sok millió univerzumban megnyilvánítja a számtalan bolygó változatosságát, változatos pompájukkal együtt.” Noha az Abszolút személytelen arculata az Istenség Legfelsőbb Személyisége sugarainak kiterjedése, Neki nem kell törődnie az imperszonalistákkal, akik a brahmajyotiba kerülnek. Kṛṣṇa a Bhagavad-gītāban ([[HU/BG 9.4|BG 9.4]]) azt mondja: ''mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā''. „Személytelen arculatomban ezt az egész univerzumot áthatom.” Az avyakta-mūrti, a személytelen arculat tehát kétségtelenül Kṛṣṇa energiájának kiterjedése. A māyāvādīk, akik inkább a Brahman-ragyogásba kívánnak merülni, az Úr Śivát imádják. Azokat a mantrákat, amelyekre a huszonkilencedik vers utal, mukhāni pañcopaniṣadas taveśának nevezik. A māyāvādīk nagyon komolyan ismétlik mindezeket a mantrákat az Úr Śiva imádata során. Ezek a mantrák a következők: (1) tat puruṣāya vidmahe śāntyai, (2) mahā-devāya dhīmahi vidyāyai, (3) tan no rudraḥ pratiṣṭhāyai, (4) pracodayāt dhṛtyai, (5) aghorebhyas tamā . . ., (6) atha ghorebhyo mohā . . ., (7) aghorebhyo rakṣā . . ., (8) aghoratarebhyo nidrā . . ., (9) sarvebhyaḥ sarva-vyādhyai, (10) sarva-sarvebhyo mṛtyave, (11) namas te ’stu kṣudhā . . ., (12) rudra-rūpebhyas tṛṣṇā . . ., (13) vāmadevāya rajā . . ., (14) jyeṣṭhāya svāhā . . ., (15) śreṣṭhāya ratyai, (16) rudrāya kalyāṇyai, (17) kālāya kāmā . . ., (18) kala-vikaraṇāya sandhinyai, (19) bala-vikaraṇāya kriyā . . ., (20) balāya vṛddhyai, (21) balacchāyā . . ., (22) pramathanāya dhātryai, (23) sarva-bhūta-damanāya bhrāmaṇyai (24) manaḥ-śoṣiṇyai, (25) unmanāya jvarā . . ., (26) sadyojātaṁ prapadyāmi siddhyai, (27) sadyojātāya vai namaḥ ṛddhyai, (28) bhave dityai, (29) abhave lakṣmyai, (30) nātibhave medhā . . ., (31) bhajasva māṁ kāntyai, (32) bhava svadhā . . ., (33) udbhavāya prabhā . . ., (34) īśānaḥ sarva-vidyānāṁ śaśinyai, (35) īśvaraḥ sarva-bhūtānām abhaya-dā . . ., (36) brahmādhipatir brahmaṇodhipatir brahman brahmeṣṭa-dā . . ., (37) śivo me astu marīcyai, (38) sadāśivaḥ jvālinyai. | „Govindát imádom, az eredeti Urat, aki rendkívüli hatalommal rendelkezik. Transzcendentális testének ragyogó sugárzása nem más, mint a személytelen Brahman, ami abszolút, teljes és határtalan, és amely a sok-sok millió univerzumban megnyilvánítja a számtalan bolygó változatosságát, változatos pompájukkal együtt.” Noha az Abszolút személytelen arculata az Istenség Legfelsőbb Személyisége sugarainak kiterjedése, Neki nem kell törődnie az imperszonalistákkal, akik a brahmajyotiba kerülnek. Kṛṣṇa a Bhagavad-gītāban ([[HU/BG 9.4|BG 9.4]]) azt mondja: ''mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā''. „Személytelen arculatomban ezt az egész univerzumot áthatom.” Az avyakta-mūrti, a személytelen arculat tehát kétségtelenül Kṛṣṇa energiájának kiterjedése. A māyāvādīk, akik inkább a Brahman-ragyogásba kívánnak merülni, az Úr Śivát imádják. Azokat a mantrákat, amelyekre a huszonkilencedik vers utal, mukhāni pañcopaniṣadas taveśának nevezik. A māyāvādīk nagyon komolyan ismétlik mindezeket a mantrákat az Úr Śiva imádata során. Ezek a mantrák a következők: (1) tat puruṣāya vidmahe śāntyai, (2) mahā-devāya dhīmahi vidyāyai, (3) tan no rudraḥ pratiṣṭhāyai, (4) pracodayāt dhṛtyai, (5) aghorebhyas tamā . . ., (6) atha ghorebhyo mohā . . ., (7) aghorebhyo rakṣā . . ., (8) aghoratarebhyo nidrā . . ., (9) sarvebhyaḥ sarva-vyādhyai, (10) sarva-sarvebhyo mṛtyave, (11) namas te ’stu kṣudhā . . ., (12) rudra-rūpebhyas tṛṣṇā . . ., (13) vāmadevāya rajā . . ., (14) jyeṣṭhāya svāhā . . ., (15) śreṣṭhāya ratyai, (16) rudrāya kalyāṇyai, (17) kālāya kāmā . . ., (18) kala-vikaraṇāya sandhinyai, (19) bala-vikaraṇāya kriyā . . ., (20) balāya vṛddhyai, (21) balacchāyā . . ., (22) pramathanāya dhātryai, (23) sarva-bhūta-damanāya bhrāmaṇyai (24) manaḥ-śoṣiṇyai, (25) unmanāya jvarā . . ., (26) sadyojātaṁ prapadyāmi siddhyai, (27) sadyojātāya vai namaḥ ṛddhyai, (28) bhave dityai, (29) abhave lakṣmyai, (30) nātibhave medhā . . ., (31) bhajasva māṁ kāntyai, (32) bhava svadhā . . ., (33) udbhavāya prabhā . . ., (34) īśānaḥ sarva-vidyānāṁ śaśinyai, (35) īśvaraḥ sarva-bhūtānām abhaya-dā . . ., (36) brahmādhipatir brahmaṇodhipatir brahman brahmeṣṭa-dā . . ., (37) śivo me astu marīcyai, (38) sadāśivaḥ jvālinyai. | ||
A személytelen Brahmant még az anyagi teremtés többi irányítója, köztük az Úr Brahmā, az Úr Indra, sőt még az Úr Viṣṇu sem ismeri. Ez azonban nem azt jelenti, hogy az Úr Viṣṇu nem mindentudó. Noha az Úr Viṣṇu mindentudó, nincs szüksége arra, hogy megértse, mi zajlik mindent átható kiterjedésében. A Bhagavad-gītāban ezért az Úr azt mondja, hogy bár minden az Ő kiterjedése (''mayā tatam idaṁ sarvam''), nincs szükség arra, hogy Ő gondoskodjon mindenről (''na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ''), mert ott vannak a különféle irányítók, például az Úr Brahmā, az Úr Śiva és Indra. | A személytelen Brahmant még az anyagi teremtés többi irányítója, köztük az Úr Brahmā, az Úr Indra, sőt még az Úr Viṣṇu sem ismeri. Ez azonban nem azt jelenti, hogy az Úr Viṣṇu nem mindentudó. Noha az Úr Viṣṇu mindentudó, nincs szüksége arra, hogy megértse, mi zajlik mindent átható kiterjedésében. A Bhagavad-gītāban ezért az Úr azt mondja, hogy bár minden az Ő kiterjedése (''mayā tatam idaṁ sarvam''), nincs szükség arra, hogy Ő gondoskodjon mindenről (''na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ'' ([[HU/BG 9.4|BG 9.4]])), mert ott vannak a különféle irányítók, például az Úr Brahmā, az Úr Śiva és Indra. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 23:03, 6 September 2020
31. VERS
- na te giri-trākhila-loka-pāla-
- viriñca-vaikuṇṭha-surendra-gamyam
- jyotiḥ paraṁ yatra rajas tamaś ca
- sattvaṁ na yad brahma nirasta-bhedam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; te—tiéd; giri-tra—ó, hegyek királya; akhila-loka-pāla—az anyagi cselekedetek részlegeinek valamennyi irányítója; viriñca—az Úr Brahmā; vaikuṇṭha—az Úr Viṣṇu; sura-indra—a mennyek királya; gamyam—megérthetik; jyotiḥ—ragyogás; param—transzcendentális; yatra—ahol; rajaḥ—a szenvedély kötőereje; tamaḥ ca—és a tudatlanság kötőereje; sattvam—a jóság kötőereje; na—nem; yat brahma—ami személytelen Brahman; nirasta-bhedam—nem téve különbséget a félistenek és az emberi lények között.
FORDÍTÁS
Ó, Úr Girīśa! A személytelen Brahman-ragyogás transzcendentálisan a jóság, a szenvedély és a tudatlanság anyagi kötőerői fölött áll, ezért bizonyos, hogy az anyagi világ különféle irányítói nem képesek felismerni, vagy akár csak megérteni, hol van. Még az Úr Brahmā, az Úr Viṣṇu vagy a mennyek királya, Mahendra sem érthetik meg.
MAGYARÁZAT
A brahmajyoti valójában az Istenség Legfelsőbb Személyisége ragyogása. A Brahma-saṁhitā (5.40) kijelenti:
- yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
- koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
- tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Govindát imádom, az eredeti Urat, aki rendkívüli hatalommal rendelkezik. Transzcendentális testének ragyogó sugárzása nem más, mint a személytelen Brahman, ami abszolút, teljes és határtalan, és amely a sok-sok millió univerzumban megnyilvánítja a számtalan bolygó változatosságát, változatos pompájukkal együtt.” Noha az Abszolút személytelen arculata az Istenség Legfelsőbb Személyisége sugarainak kiterjedése, Neki nem kell törődnie az imperszonalistákkal, akik a brahmajyotiba kerülnek. Kṛṣṇa a Bhagavad-gītāban (BG 9.4) azt mondja: mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā. „Személytelen arculatomban ezt az egész univerzumot áthatom.” Az avyakta-mūrti, a személytelen arculat tehát kétségtelenül Kṛṣṇa energiájának kiterjedése. A māyāvādīk, akik inkább a Brahman-ragyogásba kívánnak merülni, az Úr Śivát imádják. Azokat a mantrákat, amelyekre a huszonkilencedik vers utal, mukhāni pañcopaniṣadas taveśának nevezik. A māyāvādīk nagyon komolyan ismétlik mindezeket a mantrákat az Úr Śiva imádata során. Ezek a mantrák a következők: (1) tat puruṣāya vidmahe śāntyai, (2) mahā-devāya dhīmahi vidyāyai, (3) tan no rudraḥ pratiṣṭhāyai, (4) pracodayāt dhṛtyai, (5) aghorebhyas tamā . . ., (6) atha ghorebhyo mohā . . ., (7) aghorebhyo rakṣā . . ., (8) aghoratarebhyo nidrā . . ., (9) sarvebhyaḥ sarva-vyādhyai, (10) sarva-sarvebhyo mṛtyave, (11) namas te ’stu kṣudhā . . ., (12) rudra-rūpebhyas tṛṣṇā . . ., (13) vāmadevāya rajā . . ., (14) jyeṣṭhāya svāhā . . ., (15) śreṣṭhāya ratyai, (16) rudrāya kalyāṇyai, (17) kālāya kāmā . . ., (18) kala-vikaraṇāya sandhinyai, (19) bala-vikaraṇāya kriyā . . ., (20) balāya vṛddhyai, (21) balacchāyā . . ., (22) pramathanāya dhātryai, (23) sarva-bhūta-damanāya bhrāmaṇyai (24) manaḥ-śoṣiṇyai, (25) unmanāya jvarā . . ., (26) sadyojātaṁ prapadyāmi siddhyai, (27) sadyojātāya vai namaḥ ṛddhyai, (28) bhave dityai, (29) abhave lakṣmyai, (30) nātibhave medhā . . ., (31) bhajasva māṁ kāntyai, (32) bhava svadhā . . ., (33) udbhavāya prabhā . . ., (34) īśānaḥ sarva-vidyānāṁ śaśinyai, (35) īśvaraḥ sarva-bhūtānām abhaya-dā . . ., (36) brahmādhipatir brahmaṇodhipatir brahman brahmeṣṭa-dā . . ., (37) śivo me astu marīcyai, (38) sadāśivaḥ jvālinyai.
A személytelen Brahmant még az anyagi teremtés többi irányítója, köztük az Úr Brahmā, az Úr Indra, sőt még az Úr Viṣṇu sem ismeri. Ez azonban nem azt jelenti, hogy az Úr Viṣṇu nem mindentudó. Noha az Úr Viṣṇu mindentudó, nincs szüksége arra, hogy megértse, mi zajlik mindent átható kiterjedésében. A Bhagavad-gītāban ezért az Úr azt mondja, hogy bár minden az Ő kiterjedése (mayā tatam idaṁ sarvam), nincs szükség arra, hogy Ő gondoskodjon mindenről (na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ (BG 9.4)), mert ott vannak a különféle irányítók, például az Úr Brahmā, az Úr Śiva és Indra.