HU/SB 7.7.16: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 7. fejezet|H16]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 7. fejezet|H16]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.7: Mit tanult Prahlada az anyaméhben | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.7: Mit tanult Prahlada az anyaméhben| HETEDIK FEJEZET: Mit tanult Prahlāda az anyaméhben]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.7.15| SB 7.7.15]] '''[[HU/SB 7.7.15|SB 7.7.15]] - [[HU/SB 7.7.17|SB 7.7.17]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.7.17| SB 7.7.17]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.7.15| SB 7.7.15]] '''[[HU/SB 7.7.15|SB 7.7.15]] - [[HU/SB 7.7.17|SB 7.7.17]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.7.17| SB 7.7.17]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 11:20, 8 September 2020
16. VERS
- tat tu kālasya dīrghatvāt
- strītvān mātus tirodadhe
- ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
- nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—az (a tanítás a vallásról és a tudásról); tu—valójában; kālasya—az időnek; dīrghatvāt—a hossza miatt; strītvāt—amiatt, hogy nő; mātuḥ—anyámnak; tirodadhe—eltűnt; ṛṣiṇā—a bölcs által; anugṛhītam—megáldva; mām—engem; na—nem; adhunā—ma; api—még; ajahāt—távozott; smṛtiḥ—az emlékezés (Nārada Muni tanításaira).
FORDÍTÁS
Hosszú idő telt el azóta, és anyám csupán egy nő, aki emiatt nem túlságosan okos, így aztán elfelejtette ezeket a tanításokat. Engem azonban Nārada, a nagy bölcs megáldott, s így nem felejtettem el őket.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban (BG 9.32) az Úr így szól:
- māṁ hi pārtha vyapāśritya
- ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
- striyo vaiśyās tathā śūdrās
- te ’pi yānti parāṁ gatim
„Ó, Pṛthā fia! Aki Nálam keres menedéket, az még ha alacsony sorban született is — nő, vaiśya [kereskedő] vagy śūdra [munkás] —, elérheti a legfelsőbb célt.” A pāpa-yoni szó azokra utal, akik alacsonyabb rendűek a śūdráknál, de még ha egy nő nem is pāpa-yoni, amiatt, hogy csekély intelligenciával rendelkezik, néha megfeledkezik az odaadó szolgálatról szóló tanításokról. Akik azonban elég erősek, nem felejtenek. A nők általában ragaszkodnak az anyagi élvezethez, s e hajlamuk miatt néha elfelejtik az odaadással kapcsolatos tanításokat. Ha azonban egy nő szigorúan, a szabályokat követve végzi az odaadó szolgálatot, akkor az Úrnak az a kijelentése, miszerint ő is visszatérhet Istenhez (te ’pi yānti parāṁ gatim), egyáltalán nem meglepő. Menedéket kell keresnünk az Úrnál, és szigorúan be kell tartanunk a szabályokat, s így függetlenül attól, hogy kik vagyunk, hazatérhetünk, vissza Istenhez. Prahlāda Mahārāja anyja inkább azzal törődött, hogy megóvja méhében a gyermekét, és ezenkívül nagyon várta, hogy férje visszatérjen. Így aztán nem tudta igazán komolyan megfontolni Nārada Muni magasztos tanításait.