ES/CC Adi 4.125: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E125 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Ādi-līlā - Capítulo 4: Las razones confidenciales del advenimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu'''</div> <div style="float:right">File:Go-previous.png|link=ES/CC Adi 4.124| Ādi-līl...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 34: | Line 34: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
'''— ¡Oh, Mi amiga bienamada, Vṛndā! ¿De dónde vienes? | '''— ¡Oh, Mi amiga bienamada, Vṛndā! ¿De dónde vienes? | ||
— Vengo de los pies de Śrī Hari. | |||
— ¿Dónde está? | '''— Vengo de los pies de Śrī Hari.''' | ||
— En el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa. | |||
— ¿Qué hace allí? | '''— ¿Dónde está?''' | ||
— Está aprendiendo danza. | |||
— ¿Quién es Su maestro? | '''— En el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa.''' | ||
— Tu imagen, Rādhā, que aparece en cada árbol y enredadera, está vagando por | |||
todas partes como un hábil bailarín, haciendo que Él vaya detrás, bailando | '''— ¿Qué hace allí?''' | ||
'''— Está aprendiendo danza.''' | |||
'''— ¿Quién es Su maestro?''' | |||
'''— Tu imagen, Rādhā, que aparece en cada árbol y enredadera, está vagando por | |||
todas partes como un hábil bailarín, haciendo que Él vaya detrás, bailando'''. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 00:16, 3 June 2025
TEXTO 125
- kasmād vṛnde priya-sakhi hareḥ pāda-mūlāt kuto ’sau
- kuṇḍāraṇye kim iha kurute nṛtya-śikṣāṁ guruḥ kaḥ
- taṁ tvan-mūrtiḥ prati-taru-lataṁ dig-vidikṣu sphurantī
- śailūṣīva bhramati parito nartayantī sva-paścāt
PALABRA POR PALABRA
kasmāt — de dónde; vṛnde — ¡oh, Vṛndā!; priya-sakhi — ¡oh, querida amiga!; hareḥ — del Señor Hari; pāda-mūlāt — de los pies de loto; kutaḥ — dónde; asau — aquél (Śrī Kṛṣṇa); kuṇḍa-araṇye — en el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa; kim — qué; iha — aquí; kurute — Él hace; nṛtya-śikṣām — práctica de danza; guruḥ — maestro; kaḥ — quién; tam — Él; tvat-mūrtiḥ — Tu forma; prati-taru-latam — en cada árbol y enredadera; dik-vidikṣu — en todas direcciones; sphurantī — apareciendo; śailūṣī — hábil bailarín; iva — como; bhramati — vaga; paritaḥ — por todas partes; nartayantī — haciendo que baile; sva-paścāt — detrás.
TRADUCCIÓN
— ¡Oh, Mi amiga bienamada, Vṛndā! ¿De dónde vienes?
— Vengo de los pies de Śrī Hari.
— ¿Dónde está?
— En el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa.
— ¿Qué hace allí?
— Está aprendiendo danza.
— ¿Quién es Su maestro?
— Tu imagen, Rādhā, que aparece en cada árbol y enredadera, está vagando por todas partes como un hábil bailarín, haciendo que Él vaya detrás, bailando.
SIGNIFICADO
Este texto es del Govinda-līlāmṛta (8.77) de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.