ES/CC Madhya 3.114: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 41: | Line 41: | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Madhya 3. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Madhya 3.113| Madhya-līlā 3.113]] '''[[ES/CC Madhya 3.113|Madhya-līlā 3.113]] - [[ES/CC Madhya 3.115|Madhya-līlā 3.115]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/CC Madhya 3.115|Madhya-līlā 3.115]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 21:48, 18 September 2025
TEXTO 114
- ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
- cira-dine mādhava mandire mora
PALABRA POR PALABRA
ki — qué; kahiba — voy a decir; re — ¡oh!; sakhi — Mis queridos amigos; ājuka — hoy; ānanda — placer; ora — el límite; cira-dine — después de muchos días; mādhava — el Señor Kṛṣṇa; mandire — en el templo; mora — Mío.
TRADUCCIÓN
Advaita Ācārya dijo: «Mis queridos amigos, ¿qué puedo decir? Hoy he recibido el placer trascendental más elevado. Después de muchísimos días, el Señor Kṛṣṇa está en Mi casa».
SIGNIFICADO
Esta canción es una composición de Vidyāpati. A veces se interpreta erróneamente la palabra mādhava explicando que se refiere a Mādhavendra Purī. Advaita Ācārya era discípulo de Mādhavendra Purī, y debido a ello hay quienes piensan que al emplear la palabra mādhava, Advaita Ācārya en realidad Se refería a Mādhavendra Purī. Pero no es así. La canción fue compuesta para conmemorar la separación de Kṛṣṇa y Rādhārāṇī mientras Kṛṣṇa estaba en Mathurā. Parece ser que Śrīmatī Rādhārāṇī cantó esta canción al regreso de Kṛṣṇa. Técnicamente se denomina Mathurā-viraha.