NL/Prabhupada 0351 - Je schrijft iets; het doel moet alleen zijn om de Allerhoogste te verheerlijken: Difference between revisions
ErikAlbers (talk | contribs) (Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Dutch Pages with Videos Category:Prabhupada 0351 - in all Languages Category:NL-Quotes - 1969 Category:NL-Quotes - Lec...") |
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,15}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->") |
||
Line 7: | Line 7: | ||
[[Category:NL-Quotes - in USA, New Vrndavana]] | [[Category:NL-Quotes - in USA, New Vrndavana]] | ||
<!-- END CATEGORY LIST --> | <!-- END CATEGORY LIST --> | ||
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE --> | |||
{{1080 videos navigation - All Languages|Dutch|NL/Prabhupada 0350 - We proberen om de mensen gekwalificeerd te maken om Krishna te zien|0350|NL/Prabhupada 0352 - Deze literatuur zal de hele wereld revolutioneren|0352}} | |||
<!-- END NAVIGATION BAR --> | |||
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | <!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | ||
<div class="center"> | <div class="center"> | ||
Line 15: | Line 18: | ||
<!-- BEGIN VIDEO LINK --> | <!-- BEGIN VIDEO LINK --> | ||
{{youtube_right| | {{youtube_right|PjLUQDOFG9I|Je schrijft iets; het doel moet alleen zijn om de Allerhoogste te verheerlijken<br />- Prabhupāda 0351}} | ||
<!-- END VIDEO LINK --> | <!-- END VIDEO LINK --> | ||
<!-- BEGIN AUDIO LINK --> | <!-- BEGIN AUDIO LINK --> | ||
<mp3player> | <mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/690606SB.NV_clip.mp3</mp3player> | ||
<!-- END AUDIO LINK --> | <!-- END AUDIO LINK --> | ||
Line 27: | Line 30: | ||
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT --> | <!-- BEGIN TRANSLATED TEXT --> | ||
Dus, | Dus, zoals er een natuurlijk onderscheid is tussen de kraaien en de zwanen, vergelijkbaar is er ook een verschil tussen een Kṛṣṇa-bewust persoon en een gewoon persoon. De gewone personen worden vergeleken met de kraaien, en een volledig Kṛṣṇa-bewust persoon is net als de zwanen en de eenden. | ||
Dan zegt hij: | |||
:''tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo'' | |||
:''yasmin prati-ślokam abaddhavaty api'' | |||
:''nāmāny anantasya yaśo 'ṅkitāni yat'' | |||
:''śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ'' | |||
:([[Vanisource:SB 1.5.11|SB 1.5.11]]) | |||
Integendeel, dit is een soort literatuur, heel mooi geschreven, metaforische en poëtisch, alles. Maar er is geen sprake van het verheerlijken van de Heer. Dat wordt vergeleken met dezelfde plaats waar de kraaien plezier hebben. Anderzijds, andere soort literatuur, wat is dat? ''Tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo yasmin prati-ślokam abaddhavaty api'' ([[Vanisource:SB 1.5.11|SB 1.5.11]]). Een literatuur die gegeven is aan de mensen om te lezen, die zelfs grammaticaal onjuist is, maar omdat er verheerlijking van de Heer is kan het een revolutie maken. Het kan de hele menselijke samenleving zuiveren. | |||
Mijn guru Mahārāja, toen hij artikelen selecteerde om in de 'Harmonist' te publiceren, als hij alleen al ziet dat de schrijver meerdere malen "Kṛṣṇa," "Heer Caitanya," heeft geschreven, dan keurde hij het direct goed; "Oké. Het is in orde. (gelach) Het is in orde." Hij heeft zo vaak "Kṛṣṇa" en "Caitanya" geuit dus het is goed. Dus net zo, zelfs als we ons 'Back to Godhead' of andere literatuur in gebrekkige taal presenteren, het maakt niet uit want de verheerlijking van de Heer is daar. Dat wordt aanbevolen door Nārada. ''Tad-vāg-visargo janatāgha-viplavaḥ''. ''Janatā agha''. ''Agha'' betekent zondige activiteiten. Als iemand één regel van deze literatuur leest, hoewel het in gebrekkige taal gepresenteerd wordt, maar als hij alleen hoort dat Kṛṣṇa er is, dan verdwijnen zijn zondige activiteiten onmiddellijk. ''Janatāgha viplavaḥ''. ''Tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo yasmin prati-ślokam abaddhavaty api nāmāny anantasya'' ([[Vanisource:SB 1.5.11|SB 1.5.11]]). ''Ananta'' betekent het onbeperkte. Zijn naam, Zijn faam, Zijn glorie en Zijn kwaliteiten worden beschreven. ''Nāmāny anantasya yaśo 'ṅkitāni''. Als er verheerlijking is, zelfs al wordt die in gebrekkige taal gepresenteerd, dan; ''śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ''. Net als mijn guru Mahārāja, sādhu, een heilige persoon, onmiddellijk goed gekeurd: "Ja. Het is allemaal goed. Het is goed." Omdat er verheerlijking van de Heer is. | |||
Dit | Natuurlijk zal het algemene publiek het niet begrijpen. Maar dit is de standaard versie gesproken door Nārada. Als je iets schrijft dan moet het doel alleen zijn om de Allerhoogste te verheerlijken. Dan is je literatuur ''pavitra'', gezuiverd. En hoe mooi dan ook, letterlijk, figuurlijk of poëtisch, als je wat literatuur schrijft die niets met God of Kṛṣṇa te maken heeft, dat is ''vāyasaṁ tīrtham''. Dat is een plek waar de kraaien plezier maken. Dit is de versie van Nārada Muni. We moeten er nota van nemen. Voor de vaiṣṇava is er één kwalificatie: poëtisch. Iedereen zou poëtisch moeten zijn. Maar die poëtische taal moet alleen zijn om de Heer te verheerlijken. | ||
<!-- END TRANSLATED TEXT --> | <!-- END TRANSLATED TEXT --> |
Latest revision as of 18:10, 1 October 2020
Lecture on SB 1.5.9-11 -- New Vrindaban, June 6, 1969
Dus, zoals er een natuurlijk onderscheid is tussen de kraaien en de zwanen, vergelijkbaar is er ook een verschil tussen een Kṛṣṇa-bewust persoon en een gewoon persoon. De gewone personen worden vergeleken met de kraaien, en een volledig Kṛṣṇa-bewust persoon is net als de zwanen en de eenden. Dan zegt hij:
- tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
- yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
- nāmāny anantasya yaśo 'ṅkitāni yat
- śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
- (SB 1.5.11)
Integendeel, dit is een soort literatuur, heel mooi geschreven, metaforische en poëtisch, alles. Maar er is geen sprake van het verheerlijken van de Heer. Dat wordt vergeleken met dezelfde plaats waar de kraaien plezier hebben. Anderzijds, andere soort literatuur, wat is dat? Tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo yasmin prati-ślokam abaddhavaty api (SB 1.5.11). Een literatuur die gegeven is aan de mensen om te lezen, die zelfs grammaticaal onjuist is, maar omdat er verheerlijking van de Heer is kan het een revolutie maken. Het kan de hele menselijke samenleving zuiveren.
Mijn guru Mahārāja, toen hij artikelen selecteerde om in de 'Harmonist' te publiceren, als hij alleen al ziet dat de schrijver meerdere malen "Kṛṣṇa," "Heer Caitanya," heeft geschreven, dan keurde hij het direct goed; "Oké. Het is in orde. (gelach) Het is in orde." Hij heeft zo vaak "Kṛṣṇa" en "Caitanya" geuit dus het is goed. Dus net zo, zelfs als we ons 'Back to Godhead' of andere literatuur in gebrekkige taal presenteren, het maakt niet uit want de verheerlijking van de Heer is daar. Dat wordt aanbevolen door Nārada. Tad-vāg-visargo janatāgha-viplavaḥ. Janatā agha. Agha betekent zondige activiteiten. Als iemand één regel van deze literatuur leest, hoewel het in gebrekkige taal gepresenteerd wordt, maar als hij alleen hoort dat Kṛṣṇa er is, dan verdwijnen zijn zondige activiteiten onmiddellijk. Janatāgha viplavaḥ. Tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo yasmin prati-ślokam abaddhavaty api nāmāny anantasya (SB 1.5.11). Ananta betekent het onbeperkte. Zijn naam, Zijn faam, Zijn glorie en Zijn kwaliteiten worden beschreven. Nāmāny anantasya yaśo 'ṅkitāni. Als er verheerlijking is, zelfs al wordt die in gebrekkige taal gepresenteerd, dan; śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ. Net als mijn guru Mahārāja, sādhu, een heilige persoon, onmiddellijk goed gekeurd: "Ja. Het is allemaal goed. Het is goed." Omdat er verheerlijking van de Heer is.
Natuurlijk zal het algemene publiek het niet begrijpen. Maar dit is de standaard versie gesproken door Nārada. Als je iets schrijft dan moet het doel alleen zijn om de Allerhoogste te verheerlijken. Dan is je literatuur pavitra, gezuiverd. En hoe mooi dan ook, letterlijk, figuurlijk of poëtisch, als je wat literatuur schrijft die niets met God of Kṛṣṇa te maken heeft, dat is vāyasaṁ tīrtham. Dat is een plek waar de kraaien plezier maken. Dit is de versie van Nārada Muni. We moeten er nota van nemen. Voor de vaiṣṇava is er één kwalificatie: poëtisch. Iedereen zou poëtisch moeten zijn. Maar die poëtische taal moet alleen zijn om de Heer te verheerlijken.