SK/Prabhupada 0497 - Každý sa snaží nezomrieť: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Slovak Pages with Videos Category:Prabhupada 0497 - in all Languages Category:SK-Quotes - 1972 Category:SK-Quotes - Le...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:SK-Quotes - in India, Hyderabad]]
[[Category:SK-Quotes - in India, Hyderabad]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Slovak|SK/Prabhupada 0496 - Šruti znamená, že načúvame od vyššej autority|0496|SK/Prabhupada 0498 - Čím skôr sa vzdám tohto tela, všetkých mojich mrakodrapov, práce|0498}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|61I5vmh0KdY|Každý sa snaží nezomrieť<br />- Prabhupāda 0497}}
{{youtube_right|UfsO9knks5U|Každý sa snaží nezomrieť<br />- Prabhupāda 0497}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/721121BG.HYD_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/721121BG.HYD_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 29: Line 32:
Tu v materiálnom svete sme vložení do mṛtatva, do prejavu narodenia, smrti, staroby a choroby. Ale je aj iné postavenie v ktorom nie je zrodenie, choroba, staroba a choroba. V akej pozícii by sme mali byť - zrodenie, smrť, staroba a choroba, alebo žiadne zrodenie, žiadna smrť, žiadna staroba a žiadna choroba? V ktorej by sme mali byť? Hmm? Ja si myslím, že žiadne zrodenie, žiadna smrť, žiadna staroba a žiadna choroba. To sa teda nazýva amṛtatva. So amṛtatvāya kalpate. Amṛta... Keď sme v našom pôvodnom, vrodenom postavení, nevzťahuje sa na nás zrodenie, smrť, staroba a choroba. Ako Krišna je sac-cid-ānanda-vigraha (Bs. 5.1), večný, blažený, plný poznania, rovnako sme aj my čiastočkou a časťou Krišnu, sme tiež rovnakej povahy. My musíme prijať úlohu zrodenia, smrti, staroby a choroby, ako cenu za naše združovanie sa s materiálnym svetom. Teraz sa každý snaží nezomrieť, každý sa snaží, aby nezostarol, každý sa snaží nestretnúť smrť. To je prirodzené. Pretože prirodzene nie sme vystavení týmto veciam, preto je naša snaha, naše činnosti bojom, ako sa stať nesmrteľným, nezrodeným, bez choroby. To je boj o existenciu.  
Tu v materiálnom svete sme vložení do mṛtatva, do prejavu narodenia, smrti, staroby a choroby. Ale je aj iné postavenie v ktorom nie je zrodenie, choroba, staroba a choroba. V akej pozícii by sme mali byť - zrodenie, smrť, staroba a choroba, alebo žiadne zrodenie, žiadna smrť, žiadna staroba a žiadna choroba? V ktorej by sme mali byť? Hmm? Ja si myslím, že žiadne zrodenie, žiadna smrť, žiadna staroba a žiadna choroba. To sa teda nazýva amṛtatva. So amṛtatvāya kalpate. Amṛta... Keď sme v našom pôvodnom, vrodenom postavení, nevzťahuje sa na nás zrodenie, smrť, staroba a choroba. Ako Krišna je sac-cid-ānanda-vigraha (Bs. 5.1), večný, blažený, plný poznania, rovnako sme aj my čiastočkou a časťou Krišnu, sme tiež rovnakej povahy. My musíme prijať úlohu zrodenia, smrti, staroby a choroby, ako cenu za naše združovanie sa s materiálnym svetom. Teraz sa každý snaží nezomrieť, každý sa snaží, aby nezostarol, každý sa snaží nestretnúť smrť. To je prirodzené. Pretože prirodzene nie sme vystavení týmto veciam, preto je naša snaha, naše činnosti bojom, ako sa stať nesmrteľným, nezrodeným, bez choroby. To je boj o existenciu.  


Tu Bhagavad-gítá dáva pekný vzorec. Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha. Toto putovanie duše, ktorým nie je dotknutá, dhīras tatra na muhyati ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]), ten kto pochopil... Predpokladajme, že môj otec umrel a mal by som jasné pochopenie: "Môj otec neumrel. On zmenil telo. Prijal iné telo." To je fakt. Ako v stave spánku, stave snenia, moje telo leží na posteli, ale ja som v sne a tvorím iné telo a chodím, rozprávam, tisíce míľ vzdialený na inom mieste. Ak ste mali denne skúsenosť, rovnako, hrubé telo sa zastavilo a ja ako duša  som nezastavila. Ja pracujem. Moja myseľ ma nosí. Moja myseľ je aktívna, inteligencia je aktívna. Ľudia nevedia, že je aj iné jemné telo zložené z mysle, inteligencie a ega. To ma nesie do druhého hrubého tela. To sa nazýva prevteľovanie duše. Preto človek vie, že duša je večná, nesmrteľná, nezroditeľná, vždy nová, nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇaḥ. Nityaḥ śāśvataḥ ayaṁ purāṇaḥ. Purāṇa znamená veľmi starý. Nevieme aký máme vek, pretože sme sa prevteľovali z jedného tela do druhého. Nevieme, kedy sa toto začalo. Preto sme v skutočnosti veľmi starí, ale rovnako nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇaḥ. Aj keď veľmi starí...ako Krišna ādi-puruṣa, pôvodná bytosť. Krišnu vždy objavíte ako mladého chlapca, vo veku medzi 16 až 20 rokov. Nikdy nenájdete Krišnov obrázok, kde je starý. Nava-yauvana. Krišna je vždy nava-yauvana. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanam (Bs. 5.33). Ādyam, pôvodná bytosť a najstaršia, rovnako je vždy v mladom veku. Ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanam. Takže ktokoľvek, kto vie, ako sa duša prevteľuje z jedného tela do druhého, dhīras tatra na muhyati, je pokojný, učený a nerozrušený.  
Tu Bhagavad-gítá dáva pekný vzorec. Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha. Toto putovanie duše, ktorým nie je dotknutá, dhīras tatra na muhyati ([[SK/BG 2.13|BG 2.13]]), ten kto pochopil... Predpokladajme, že môj otec umrel a mal by som jasné pochopenie: "Môj otec neumrel. On zmenil telo. Prijal iné telo." To je fakt. Ako v stave spánku, stave snenia, moje telo leží na posteli, ale ja som v sne a tvorím iné telo a chodím, rozprávam, tisíce míľ vzdialený na inom mieste. Ak ste mali denne skúsenosť, rovnako, hrubé telo sa zastavilo a ja ako duša  som nezastavila. Ja pracujem. Moja myseľ ma nosí. Moja myseľ je aktívna, inteligencia je aktívna. Ľudia nevedia, že je aj iné jemné telo zložené z mysle, inteligencie a ega. To ma nesie do druhého hrubého tela. To sa nazýva prevteľovanie duše. Preto človek vie, že duša je večná, nesmrteľná, nezroditeľná, vždy nová, nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇaḥ. Nityaḥ śāśvataḥ ayaṁ purāṇaḥ. Purāṇa znamená veľmi starý. Nevieme aký máme vek, pretože sme sa prevteľovali z jedného tela do druhého. Nevieme, kedy sa toto začalo. Preto sme v skutočnosti veľmi starí, ale rovnako nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇaḥ. Aj keď veľmi starí...ako Krišna ādi-puruṣa, pôvodná bytosť. Krišnu vždy objavíte ako mladého chlapca, vo veku medzi 16 až 20 rokov. Nikdy nenájdete Krišnov obrázok, kde je starý. Nava-yauvana. Krišna je vždy nava-yauvana. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanam (Bs. 5.33). Ādyam, pôvodná bytosť a najstaršia, rovnako je vždy v mladom veku. Ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanam. Takže ktokoľvek, kto vie, ako sa duša prevteľuje z jedného tela do druhého, dhīras tatra na muhyati, je pokojný, učený a nerozrušený.  


Cieľom Krišnu bolo naučiť všetky tieto veci Arjunu... Pretože bol veľmi zmätený ako by mal žiť, zabiť všetkých príbuzných, bratov. Takže Krišna chcel zdôrazniť že: "Tvoji bratia, tvoj starý otec, neumrie. Oni sa jednoducho premiestnia do iného telo. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya ([[Vanisource:BG 2.22|BG 2.22]]). Ako meníme šaty, rovnako tak meníme telá. Nie je nad čím lamentovať." Na ďaľšom mieste v Bhagavad-gíté je povedané brahma-bhūta ([[Vanisource:BG 18.54|BG 18.54]]). "Ten, kto pochopí Brahman," prasannátmá, "je vždy radostný. Nie je rozrušený týmito materiálnymi podmienkami." Tu je uvedené: yaṁ hi na vyathayanty ete. Týmito rôznymi premenami, rôzne zmeny v prírode, tele, všetkom by človeka nemal byť rozrušený. Sú vonkajšie. My sme duše. Je to vonkajšie telo, alebo sú to vonkajšie šaty. To sa mení. Ak správne pochopíme, na vyathayanti a nebudete rozrušení týmito zmenami, potom saḥ amṛtatvāya kalpate, potom človek robí pokrok, duchovný pokrok. To znamená, duchovný pokrok znamená, že človek robí pokrok k večnému životu. Duchovný život znamená večný, blažený život poznania. To je duchovný život.  
Cieľom Krišnu bolo naučiť všetky tieto veci Arjunu... Pretože bol veľmi zmätený ako by mal žiť, zabiť všetkých príbuzných, bratov. Takže Krišna chcel zdôrazniť že: "Tvoji bratia, tvoj starý otec, neumrie. Oni sa jednoducho premiestnia do iného telo. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya ([[SK/BG 2.22|BG 2.22]]). Ako meníme šaty, rovnako tak meníme telá. Nie je nad čím lamentovať." Na ďaľšom mieste v Bhagavad-gíté je povedané brahma-bhūta ([[SK/BG 18.54|BG 18.54]]). "Ten, kto pochopí Brahman," prasannátmá, "je vždy radostný. Nie je rozrušený týmito materiálnymi podmienkami." Tu je uvedené: yaṁ hi na vyathayanty ete. Týmito rôznymi premenami, rôzne zmeny v prírode, tele, všetkom by človeka nemal byť rozrušený. Sú vonkajšie. My sme duše. Je to vonkajšie telo, alebo sú to vonkajšie šaty. To sa mení. Ak správne pochopíme, na vyathayanti a nebudete rozrušení týmito zmenami, potom saḥ amṛtatvāya kalpate, potom človek robí pokrok, duchovný pokrok. To znamená, duchovný pokrok znamená, že človek robí pokrok k večnému životu. Duchovný život znamená večný, blažený život poznania. To je duchovný život.  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 13:44, 4 October 2018



Lecture on BG 2.15 -- Hyderabad, November 21, 1972

Tu v materiálnom svete sme vložení do mṛtatva, do prejavu narodenia, smrti, staroby a choroby. Ale je aj iné postavenie v ktorom nie je zrodenie, choroba, staroba a choroba. V akej pozícii by sme mali byť - zrodenie, smrť, staroba a choroba, alebo žiadne zrodenie, žiadna smrť, žiadna staroba a žiadna choroba? V ktorej by sme mali byť? Hmm? Ja si myslím, že žiadne zrodenie, žiadna smrť, žiadna staroba a žiadna choroba. To sa teda nazýva amṛtatva. So amṛtatvāya kalpate. Amṛta... Keď sme v našom pôvodnom, vrodenom postavení, nevzťahuje sa na nás zrodenie, smrť, staroba a choroba. Ako Krišna je sac-cid-ānanda-vigraha (Bs. 5.1), večný, blažený, plný poznania, rovnako sme aj my čiastočkou a časťou Krišnu, sme tiež rovnakej povahy. My musíme prijať úlohu zrodenia, smrti, staroby a choroby, ako cenu za naše združovanie sa s materiálnym svetom. Teraz sa každý snaží nezomrieť, každý sa snaží, aby nezostarol, každý sa snaží nestretnúť smrť. To je prirodzené. Pretože prirodzene nie sme vystavení týmto veciam, preto je naša snaha, naše činnosti bojom, ako sa stať nesmrteľným, nezrodeným, bez choroby. To je boj o existenciu.

Tu Bhagavad-gítá dáva pekný vzorec. Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha. Toto putovanie duše, ktorým nie je dotknutá, dhīras tatra na muhyati (BG 2.13), ten kto pochopil... Predpokladajme, že môj otec umrel a mal by som jasné pochopenie: "Môj otec neumrel. On zmenil telo. Prijal iné telo." To je fakt. Ako v stave spánku, stave snenia, moje telo leží na posteli, ale ja som v sne a tvorím iné telo a chodím, rozprávam, tisíce míľ vzdialený na inom mieste. Ak ste mali denne skúsenosť, rovnako, hrubé telo sa zastavilo a ja ako duša som nezastavila. Ja pracujem. Moja myseľ ma nosí. Moja myseľ je aktívna, inteligencia je aktívna. Ľudia nevedia, že je aj iné jemné telo zložené z mysle, inteligencie a ega. To ma nesie do druhého hrubého tela. To sa nazýva prevteľovanie duše. Preto človek vie, že duša je večná, nesmrteľná, nezroditeľná, vždy nová, nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇaḥ. Nityaḥ śāśvataḥ ayaṁ purāṇaḥ. Purāṇa znamená veľmi starý. Nevieme aký máme vek, pretože sme sa prevteľovali z jedného tela do druhého. Nevieme, kedy sa toto začalo. Preto sme v skutočnosti veľmi starí, ale rovnako nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇaḥ. Aj keď veľmi starí...ako Krišna ādi-puruṣa, pôvodná bytosť. Krišnu vždy objavíte ako mladého chlapca, vo veku medzi 16 až 20 rokov. Nikdy nenájdete Krišnov obrázok, kde je starý. Nava-yauvana. Krišna je vždy nava-yauvana. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanam (Bs. 5.33). Ādyam, pôvodná bytosť a najstaršia, rovnako je vždy v mladom veku. Ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanam. Takže ktokoľvek, kto vie, ako sa duša prevteľuje z jedného tela do druhého, dhīras tatra na muhyati, je pokojný, učený a nerozrušený.

Cieľom Krišnu bolo naučiť všetky tieto veci Arjunu... Pretože bol veľmi zmätený ako by mal žiť, zabiť všetkých príbuzných, bratov. Takže Krišna chcel zdôrazniť že: "Tvoji bratia, tvoj starý otec, neumrie. Oni sa jednoducho premiestnia do iného telo. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya (BG 2.22). Ako meníme šaty, rovnako tak meníme telá. Nie je nad čím lamentovať." Na ďaľšom mieste v Bhagavad-gíté je povedané brahma-bhūta (BG 18.54). "Ten, kto pochopí Brahman," prasannátmá, "je vždy radostný. Nie je rozrušený týmito materiálnymi podmienkami." Tu je uvedené: yaṁ hi na vyathayanty ete. Týmito rôznymi premenami, rôzne zmeny v prírode, tele, všetkom by človeka nemal byť rozrušený. Sú vonkajšie. My sme duše. Je to vonkajšie telo, alebo sú to vonkajšie šaty. To sa mení. Ak správne pochopíme, na vyathayanti a nebudete rozrušení týmito zmenami, potom saḥ amṛtatvāya kalpate, potom človek robí pokrok, duchovný pokrok. To znamená, duchovný pokrok znamená, že človek robí pokrok k večnému životu. Duchovný život znamená večný, blažený život poznania. To je duchovný život.