ES/SB 1.8.3: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 12:47, 9 June 2018
TEXTO 3
- tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
- dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
- gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
- pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ
PALABRA POR PALABRA
tatra—allí; āsīnam—sentados; kuru-patim—el rey de los Kurus; dhṛtarāṣṭram—Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam—con sus hermanos menores; gāndhārīm—Gāndhārī; putra—hijo; śoka-artām—abrumados de pesar; pṛthām—Kuntī; kṛṣṇām—Draupadī; ca—también; mādhavaḥ—el Señor Śrī Kṛṣṇa.
TRADUCCIÓN
Allí se sentó el rey de los Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, junto con sus hermanos menores, y Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī y Draupadī, todos sobrecogidos por la pena. El Señor Kṛṣṇa también estaba allí.
SIGNIFICADO
La batalla de Kurukṣetra se libró entre familiares, y por eso todas las personas más afectadas eran también familiares entre sí, como Mahārāja Yudhiṣṭhira, sus hermanos, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī y sus nueras, etc. Todos los principales cadáveres estaban relacionados entre sí de una u otra forma, y, por consiguiente, la familia estaba unida en el dolor. El Señor Kṛṣṇa también era uno de ellos, en Su carácter de primo de los Pāṇḍavas y sobrino de Kuntī, así como de hermano de Subhadrā, etc. Por lo tanto, el Señor se solidarizó igualmente con todos ellos y, en consecuencia, comenzó a apaciguarlos como era debido.