CS/BG 1.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - Chapter 1|B19]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C19]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.16-18| BG 1.16-18]] '''[[CS/BG 1.16-18|BG 1.16-18]] - [[CS/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.20| BG 1.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.16-18| BG 1.16-18]] '''[[CS/BG 1.16-18|BG 1.16-18]] - [[CS/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.20| BG 1.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 19 ====
==== VERŠ 19 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ''
:स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
:''hṛdayāni vyadārayat''
:नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
:''nabhaś ca pṛthivīṁ caiva''
</div>
:''tumulo 'bhyanunādayan''


<div class="verse">
:sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
:hṛdayāni vyadārayat
:nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
:tumulo 'bhyanunādayan
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
saḥ — ta; ghoṣaḥ — vibrace; dhārtarāṣṭrāṇām — Dhṛtarāṣṭrových synů; hṛdayāni — srdce; vyadārayat — otřásala; nabhaḥ — nebe; ca — také; pṛthivīm — zemský povrch; ca — rovněž; eva — zajisté; tumulaḥ — ohlušující; abhyanunādayan — znějící.
''saḥ'' — ta; ''ghoṣaḥ'' — vibrace; ''dhārtarāṣṭrāṇām'' — Dhṛtarāṣṭrových synů; ''hṛdayāni'' — srdce; ''vyadārayat'' — otřásala; ''nabhaḥ'' — nebe; ''ca'' — také; ''pṛthivīm'' — zemský povrch; ''ca'' — rovněž; ''eva'' — zajisté; ''tumulaḥ'' — ohlušující; ''abhyanunādayan'' — znějící.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Troubení těchto lastur bylo ohlušující. Znělo nebem i zemí a otřásalo srdci Dhṛtarāṣṭrových synů.
Troubení těchto lastur bylo ohlušující. Znělo nebem i zemí a otřásalo srdci Dhṛtarāṣṭrových synů.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Když na své lastury zatroubili Bhīṣma a ostatní na Duryodhanově straně, srdce Pāṇḍuovců se nezachvěla. O tom není nikde ani zmínky; zato v tomto verši je řečeno, že troubení Pāṇḍuovců otřásalo srdci Dhṛtarāṣṭrových synů. To způsobila velikost Pāṇḍuovců a jejich naprostá důvěra v Pána Kṛṣṇu. Ten, kdo vyhledá útočiště u Nejvyššího Pána, se nemá čeho obávat ani uprostřed té největší pohromy.
Když na své lastury zatroubili Bhīṣma a ostatní na Duryodhanově straně, srdce Pāṇḍuovců se nezachvěla. O tom není nikde ani zmínky; zato v tomto verši je řečeno, že troubení Pāṇḍuovců otřásalo srdci Dhṛtarāṣṭrových synů. To způsobila velikost Pāṇḍuovců a jejich naprostá důvěra v Pána Kṛṣṇu. Ten, kdo vyhledá útočiště u Nejvyššího Pána, se nemá čeho obávat ani uprostřed té největší pohromy.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:42, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo 'bhyanunādayan

Překlad slovo od slova

saḥ — ta; ghoṣaḥ — vibrace; dhārtarāṣṭrāṇām — Dhṛtarāṣṭrových synů; hṛdayāni — srdce; vyadārayat — otřásala; nabhaḥ — nebe; ca — také; pṛthivīm — zemský povrch; ca — rovněž; eva — zajisté; tumulaḥ — ohlušující; abhyanunādayan — znějící.

Překlad

Troubení těchto lastur bylo ohlušující. Znělo nebem i zemí a otřásalo srdci Dhṛtarāṣṭrových synů.

Význam

Když na své lastury zatroubili Bhīṣma a ostatní na Duryodhanově straně, srdce Pāṇḍuovců se nezachvěla. O tom není nikde ani zmínky; zato v tomto verši je řečeno, že troubení Pāṇḍuovců otřásalo srdci Dhṛtarāṣṭrových synů. To způsobila velikost Pāṇḍuovců a jejich naprostá důvěra v Pána Kṛṣṇu. Ten, kdo vyhledá útočiště u Nejvyššího Pána, se nemá čeho obávat ani uprostřed té největší pohromy.