CS/BG 14.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|B13]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|C13]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.12| BG 14.12]] '''[[CS/BG 14.12|BG 14.12]] - [[CS/BG 14.14|BG 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.14| BG 14.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.12| BG 14.12]] '''[[CS/BG 14.12|BG 14.12]] - [[CS/BG 14.14|BG 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.14| BG 14.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 13 ====
==== VERŠ 13 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''aprakāśo 'pravṛttiś ca''
:अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
:''pramādo moha eva ca''
:तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥
:''tamasy etāni jāyante''
</div>
:''vivṛddhe kuru-nandana''


<div class="verse">
:aprakāśo 'pravṛttiś ca
:pramādo moha eva ca
:tamasy etāni jāyante
:vivṛddhe kuru-nandana
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
aprakāśaḥ — temnota; apravṛttiḥ — nečinnost; ca — a; pramādaḥ — pomatenost; mohaḥ — iluze; eva — jistě; ca — také; tamasi — kvalita nevědomosti; etāni — tyto; jāyante — projevují se; vivṛddhe — když vzroste; kuru-nandana — ó synu Kurua.
''aprakāśaḥ'' — temnota; ''apravṛttiḥ'' — nečinnost; ''ca'' — a; ''pramādaḥ'' — pomatenost; ''mohaḥ'' — iluze; ''eva'' — jistě; ''ca'' — také; ''tamasi'' — kvalita nevědomosti; ''etāni'' — tyto; ''jāyante'' — projevují se; ''vivṛddhe'' — když vzroste; ''kuru-nandana'' — ó synu Kurua.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó synu Kurua, když vzrůstá kvalita nevědomosti, projevuje se temnota, nečinnost, pomatenost a iluze.
Ó synu Kurua, když vzrůstá kvalita nevědomosti, projevuje se temnota, nečinnost, pomatenost a iluze.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Kde není osvícení, není poznání. Ten, kdo je pod vlivem kvality nevědomosti, nejedná podle usměrňujících zásad; chce jednat náladově, bez cíle. Přestože má určité schopnosti, nevyvíjí žádné úsilí. To se nazývá iluze. I když vědomí zůstává, život je pasivní. Tak vypadají příznaky osoby podléhající kvalitě nevědomosti.
Kde není osvícení, není poznání. Ten, kdo je pod vlivem kvality nevědomosti, nejedná podle usměrňujících zásad; chce jednat náladově, bez cíle. Přestože má určité schopnosti, nevyvíjí žádné úsilí. To se nazývá iluze. I když vědomí zůstává, život je pasivní. Tak vypadají příznaky osoby podléhající kvalitě nevědomosti.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:41, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥
aprakāśo 'pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana

Překlad slovo od slova

aprakāśaḥ — temnota; apravṛttiḥ — nečinnost; ca — a; pramādaḥ — pomatenost; mohaḥ — iluze; eva — jistě; ca — také; tamasi — kvalita nevědomosti; etāni — tyto; jāyante — projevují se; vivṛddhe — když vzroste; kuru-nandana — ó synu Kurua.

Překlad

Ó synu Kurua, když vzrůstá kvalita nevědomosti, projevuje se temnota, nečinnost, pomatenost a iluze.

Význam

Kde není osvícení, není poznání. Ten, kdo je pod vlivem kvality nevědomosti, nejedná podle usměrňujících zásad; chce jednat náladově, bez cíle. Přestože má určité schopnosti, nevyvíjí žádné úsilí. To se nazývá iluze. I když vědomí zůstává, život je pasivní. Tak vypadají příznaky osoby podléhající kvalitě nevědomosti.