CS/BG 14.13: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|C13]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.12| BG 14.12]] '''[[CS/BG 14.12|BG 14.12]] - [[CS/BG 14.14|BG 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.14| BG 14.14]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.12| BG 14.12]] '''[[CS/BG 14.12|BG 14.12]] - [[CS/BG 14.14|BG 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.14| BG 14.14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 13 ==== | ==== VERŠ 13 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च । | ||
: | :तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:aprakāśo 'pravṛttiś ca | |||
:pramādo moha eva ca | |||
:tamasy etāni jāyante | |||
:vivṛddhe kuru-nandana | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aprakāśaḥ — temnota; apravṛttiḥ — nečinnost; ca — a; pramādaḥ — pomatenost; mohaḥ — iluze; eva — jistě; ca — také; tamasi — kvalita nevědomosti; etāni — tyto; jāyante — projevují se; vivṛddhe — když vzroste; kuru-nandana — ó synu Kurua. | ''aprakāśaḥ'' — temnota; ''apravṛttiḥ'' — nečinnost; ''ca'' — a; ''pramādaḥ'' — pomatenost; ''mohaḥ'' — iluze; ''eva'' — jistě; ''ca'' — také; ''tamasi'' — kvalita nevědomosti; ''etāni'' — tyto; ''jāyante'' — projevují se; ''vivṛddhe'' — když vzroste; ''kuru-nandana'' — ó synu Kurua. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó synu Kurua, když vzrůstá kvalita nevědomosti, projevuje se temnota, nečinnost, pomatenost a iluze. | Ó synu Kurua, když vzrůstá kvalita nevědomosti, projevuje se temnota, nečinnost, pomatenost a iluze. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Kde není osvícení, není poznání. Ten, kdo je pod vlivem kvality nevědomosti, nejedná podle usměrňujících zásad; chce jednat náladově, bez cíle. Přestože má určité schopnosti, nevyvíjí žádné úsilí. To se nazývá iluze. I když vědomí zůstává, život je pasivní. Tak vypadají příznaky osoby podléhající kvalitě nevědomosti. | Kde není osvícení, není poznání. Ten, kdo je pod vlivem kvality nevědomosti, nejedná podle usměrňujících zásad; chce jednat náladově, bez cíle. Přestože má určité schopnosti, nevyvíjí žádné úsilí. To se nazývá iluze. I když vědomí zůstává, život je pasivní. Tak vypadají příznaky osoby podléhající kvalitě nevědomosti. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:41, 26 June 2018
Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
VERŠ 13
- अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
- तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥
- aprakāśo 'pravṛttiś ca
- pramādo moha eva ca
- tamasy etāni jāyante
- vivṛddhe kuru-nandana
Překlad slovo od slova
aprakāśaḥ — temnota; apravṛttiḥ — nečinnost; ca — a; pramādaḥ — pomatenost; mohaḥ — iluze; eva — jistě; ca — také; tamasi — kvalita nevědomosti; etāni — tyto; jāyante — projevují se; vivṛddhe — když vzroste; kuru-nandana — ó synu Kurua.
Překlad
Ó synu Kurua, když vzrůstá kvalita nevědomosti, projevuje se temnota, nečinnost, pomatenost a iluze.
Význam
Kde není osvícení, není poznání. Ten, kdo je pod vlivem kvality nevědomosti, nejedná podle usměrňujících zásad; chce jednat náladově, bez cíle. Přestože má určité schopnosti, nevyvíjí žádné úsilí. To se nazývá iluze. I když vědomí zůstává, život je pasivní. Tak vypadají příznaky osoby podléhající kvalitě nevědomosti.