CS/BG 14.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|B14]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|C14]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.13| BG 14.13]] '''[[CS/BG 14.13|BG 14.13]] - [[CS/BG 14.15|BG 14.15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.15| BG 14.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.13| BG 14.13]] '''[[CS/BG 14.13|BG 14.13]] - [[CS/BG 14.15|BG 14.15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.15| BG 14.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 14 ====
==== VERŠ 14 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yadā sattve pravṛddhe tu''
:यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
:''pralayaṁ yāti deha-bhṛt''
:तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥
:''tadottama-vidāṁ lokān''
</div>
:''amalān pratipadyate''


<div class="verse">
:yadā sattve pravṛddhe tu
:pralayaṁ yāti deha-bhṛt
:tadottama-vidāṁ lokān
:amalān pratipadyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yadā — když; sattve — kvalita dobra; pravṛddhe — vyvinutá; tu — ale; pralayam — smrt; yāti — jde; deha-bhṛt — vtělený; tadā — tehdy; uttama-vidām — velikých mudrců; lokān — planety; amalān — neposkvrněné; pratipadyate — dosáhne.
''yadā'' — když; ''sattve'' — kvalita dobra; ''pravṛddhe'' — vyvinutá; ''tu'' — ale; ''pralayam'' — smrt; ''yāti'' — jde; ''deha-bhṛt'' — vtělený; ''tadā'' — tehdy; ''uttama-vidām'' — velikých mudrců; ''lokān'' — planety; ''amalān'' — neposkvrněné; ''pratipadyate'' — dosáhne.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Zemře-li člověk na úrovni kvality dobra, dosahuje neposkvrněných vyšších planet, kde sídlí velcí mudrci.
Zemře-li člověk na úrovni kvality dobra, dosahuje neposkvrněných vyšších planet, kde sídlí velcí mudrci.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Člověk na úrovni kvality dobra dosáhne vyšších planetárních soustav, jako je Brahmaloka nebo Janoloka, a bude tam užívat božského štěstí. Důležité je slovo amalān (prosté kvalit vášně a nevědomosti), hmotný svět je plný nečistot, ale kvalita dobra je v něm nejčistší formou existence. Různým druhům živých bytostí jsou dány k životu různé druhy planet. Ti, kdo zemřou pod vlivem kvality dobra, se dostanou na planety, kde žijí velcí mudrci a oddaní.
Člověk na úrovni kvality dobra dosáhne vyšších planetárních soustav, jako je Brahmaloka nebo Janoloka, a bude tam užívat božského štěstí. Důležité je slovo amalān (prosté kvalit vášně a nevědomosti), hmotný svět je plný nečistot, ale kvalita dobra je v něm nejčistší formou existence. Různým druhům živých bytostí jsou dány k životu různé druhy planet. Ti, kdo zemřou pod vlivem kvality dobra, se dostanou na planety, kde žijí velcí mudrci a oddaní.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:41, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥
yadā sattve pravṛddhe tu
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate

Překlad slovo od slova

yadā — když; sattve — kvalita dobra; pravṛddhe — vyvinutá; tu — ale; pralayam — smrt; yāti — jde; deha-bhṛt — vtělený; tadā — tehdy; uttama-vidām — velikých mudrců; lokān — planety; amalān — neposkvrněné; pratipadyate — dosáhne.

Překlad

Zemře-li člověk na úrovni kvality dobra, dosahuje neposkvrněných vyšších planet, kde sídlí velcí mudrci.

Význam

Člověk na úrovni kvality dobra dosáhne vyšších planetárních soustav, jako je Brahmaloka nebo Janoloka, a bude tam užívat božského štěstí. Důležité je slovo amalān (prosté kvalit vášně a nevědomosti), hmotný svět je plný nečistot, ale kvalita dobra je v něm nejčistší formou existence. Různým druhům živých bytostí jsou dány k životu různé druhy planet. Ti, kdo zemřou pod vlivem kvality dobra, se dostanou na planety, kde žijí velcí mudrci a oddaní.