CS/BG 14.14: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|C14]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.13| BG 14.13]] '''[[CS/BG 14.13|BG 14.13]] - [[CS/BG 14.15|BG 14.15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.15| BG 14.15]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.13| BG 14.13]] '''[[CS/BG 14.13|BG 14.13]] - [[CS/BG 14.15|BG 14.15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.15| BG 14.15]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 14 ==== | ==== VERŠ 14 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् । | ||
: | :तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yadā sattve pravṛddhe tu | |||
:pralayaṁ yāti deha-bhṛt | |||
:tadottama-vidāṁ lokān | |||
:amalān pratipadyate | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yadā — když; sattve — kvalita dobra; pravṛddhe — vyvinutá; tu — ale; pralayam — smrt; yāti — jde; deha-bhṛt — vtělený; tadā — tehdy; uttama-vidām — velikých mudrců; lokān — planety; amalān — neposkvrněné; pratipadyate — dosáhne. | ''yadā'' — když; ''sattve'' — kvalita dobra; ''pravṛddhe'' — vyvinutá; ''tu'' — ale; ''pralayam'' — smrt; ''yāti'' — jde; ''deha-bhṛt'' — vtělený; ''tadā'' — tehdy; ''uttama-vidām'' — velikých mudrců; ''lokān'' — planety; ''amalān'' — neposkvrněné; ''pratipadyate'' — dosáhne. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Zemře-li člověk na úrovni kvality dobra, dosahuje neposkvrněných vyšších planet, kde sídlí velcí mudrci. | Zemře-li člověk na úrovni kvality dobra, dosahuje neposkvrněných vyšších planet, kde sídlí velcí mudrci. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Člověk na úrovni kvality dobra dosáhne vyšších planetárních soustav, jako je Brahmaloka nebo Janoloka, a bude tam užívat božského štěstí. Důležité je slovo amalān (prosté kvalit vášně a nevědomosti), hmotný svět je plný nečistot, ale kvalita dobra je v něm nejčistší formou existence. Různým druhům živých bytostí jsou dány k životu různé druhy planet. Ti, kdo zemřou pod vlivem kvality dobra, se dostanou na planety, kde žijí velcí mudrci a oddaní. | Člověk na úrovni kvality dobra dosáhne vyšších planetárních soustav, jako je Brahmaloka nebo Janoloka, a bude tam užívat božského štěstí. Důležité je slovo amalān (prosté kvalit vášně a nevědomosti), hmotný svět je plný nečistot, ale kvalita dobra je v něm nejčistší formou existence. Různým druhům živých bytostí jsou dány k životu různé druhy planet. Ti, kdo zemřou pod vlivem kvality dobra, se dostanou na planety, kde žijí velcí mudrci a oddaní. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:41, 26 June 2018
VERŠ 14
- यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
- तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥
- yadā sattve pravṛddhe tu
- pralayaṁ yāti deha-bhṛt
- tadottama-vidāṁ lokān
- amalān pratipadyate
Překlad slovo od slova
yadā — když; sattve — kvalita dobra; pravṛddhe — vyvinutá; tu — ale; pralayam — smrt; yāti — jde; deha-bhṛt — vtělený; tadā — tehdy; uttama-vidām — velikých mudrců; lokān — planety; amalān — neposkvrněné; pratipadyate — dosáhne.
Překlad
Zemře-li člověk na úrovni kvality dobra, dosahuje neposkvrněných vyšších planet, kde sídlí velcí mudrci.
Význam
Člověk na úrovni kvality dobra dosáhne vyšších planetárních soustav, jako je Brahmaloka nebo Janoloka, a bude tam užívat božského štěstí. Důležité je slovo amalān (prosté kvalit vášně a nevědomosti), hmotný svět je plný nečistot, ale kvalita dobra je v něm nejčistší formou existence. Různým druhům živých bytostí jsou dány k životu různé druhy planet. Ti, kdo zemřou pod vlivem kvality dobra, se dostanou na planety, kde žijí velcí mudrci a oddaní.