CS/BG 14.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|B17]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|C17]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.16| BG 14.16]] '''[[CS/BG 14.16|BG 14.16]] - [[CS/BG 14.18|BG 14.18]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.18| BG 14.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.16| BG 14.16]] '''[[CS/BG 14.16|BG 14.16]] - [[CS/BG 14.18|BG 14.18]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.18| BG 14.18]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 17 ====
==== VERŠ 17 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sattvāt sañjāyate jñānaṁ''
:सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।
:''rajaso lobha eva ca''
:प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥१७॥
:''pramāda-mohau tamaso''
</div>
:''bhavato 'jñānam eva ca''


<div class="verse">
:sattvāt sañjāyate jñānaṁ
:rajaso lobha eva ca
:pramāda-mohau tamaso
:bhavato 'jñānam eva ca
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sattvāt — z kvality dobra; sañjāyate — projevuje se; jñānam — poznání; rajasaḥ — z kvality vášně; lobhaḥ — chamtivost; eva — jistě; ca — také; pramāda — pomatenost; mohau — a iluze; tamasaḥ — z kvality nevědomosti; bhavataḥ — vyvíjí se; ajñānam — hloupost; eva — jistě; ca — také.
''sattvāt'' — z kvality dobra; ''sañjāyate'' — projevuje se; ''jñānam'' — poznání; ''rajasaḥ'' — z kvality vášně; ''lobhaḥ'' — chamtivost; ''eva'' — jistě; ''ca'' — také; ''pramāda'' — pomatenost; ''mohau'' — a iluze; ''tamasaḥ'' — z kvality nevědomosti; ''bhavataḥ'' — vyvíjí se; ''ajñānam'' — hloupost; ''eva'' — jistě; ''ca'' — také.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Z kvality dobra se projevuje pravé poznání, z kvality vášně chamtivost a z kvality nevědomosti hloupost, pomatenost a iluze.
Z kvality dobra se projevuje pravé poznání, z kvality vášně chamtivost a z kvality nevědomosti hloupost, pomatenost a iluze.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Jelikož současná civilizace není pro živé bytosti právě ideální, doporučuje se rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Skrze vědomí Kṛṣṇy společnost vyvine kvalitu dobra, díky níž lidé uvidí vše tak, jak to opravdu je. Když podléhají kvalitě nevědomosti, jsou jako zvířata a nevidí nic v pravém světle. Nevidí například, že když zabijí nějaké zvíře, vystavují se tím nebezpečí, že totéž zvíře zabije v příštím životě je. Jelikož jim není poskytováno skutečné poznání, stávají se nezodpovědnými. K odstranění této nezodpovědnosti je nutné vzdělání, které bude u lidí rozvíjet kvalitu dobra. Lidé vzdělávaní na úrovni kvality dobra budou věci vidět střízlivě, realisticky. Pak může nastat štěstí a blahobyt. Dokonce i když většina lidí není šťastná a úspěšná, mír a blahobyt bude moci zavládnout na celém světě, pokud určité procento obyvatelstva rozvine vědomí Kṛṣṇy a dospěje ke kvalitě dobra. Když se však svět oddává kvalitám vášně a nevědomosti, není mír a blahobyt možný. Lidé ovlivnění kvalitou vášně jsou chamtiví a jejich prahnutí po smyslovém požitku je bezmezné. Můžeme si všimnout, že i když má někdo dostatek peněz a prostředků k uspokojování smyslů, přesto se netěší štěstí ani klidu mysli. Nemůže jich dosáhnout, jelikož je pod vlivem kvality vášně. Pokud někdo touží po štěstí, peníze mu v tom nepomohou; musí rozvíjením vědomí Kṛṣṇy dosáhnout kvality dobra. Když je člověk ovlivněn kvalitou vášně, nejenže je v mysli nešťastný, ale působí mu potíže i jeho práce. Musí vymýšlet mnoho plánů, aby si zaopatřil dostatek peněz a mohl si tak udržet své postavení. To vše je pouze strádání. Z lidí podléhajících kvalitě nevědomosti se stávají blázni. V zoufalství ze své situace se uchylují k omamným látkám, čímž klesají do nevědomosti ještě hlouběji. Jejich budoucnost je skutečně temná.
Jelikož současná civilizace není pro živé bytosti právě ideální, doporučuje se rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Skrze vědomí Kṛṣṇy společnost vyvine kvalitu dobra, díky níž lidé uvidí vše tak, jak to opravdu je. Když podléhají kvalitě nevědomosti, jsou jako zvířata a nevidí nic v pravém světle. Nevidí například, že když zabijí nějaké zvíře, vystavují se tím nebezpečí, že totéž zvíře zabije v příštím životě je. Jelikož jim není poskytováno skutečné poznání, stávají se nezodpovědnými. K odstranění této nezodpovědnosti je nutné vzdělání, které bude u lidí rozvíjet kvalitu dobra. Lidé vzdělávaní na úrovni kvality dobra budou věci vidět střízlivě, realisticky. Pak může nastat štěstí a blahobyt. Dokonce i když většina lidí není šťastná a úspěšná, mír a blahobyt bude moci zavládnout na celém světě, pokud určité procento obyvatelstva rozvine vědomí Kṛṣṇy a dospěje ke kvalitě dobra. Když se však svět oddává kvalitám vášně a nevědomosti, není mír a blahobyt možný. Lidé ovlivnění kvalitou vášně jsou chamtiví a jejich prahnutí po smyslovém požitku je bezmezné. Můžeme si všimnout, že i když má někdo dostatek peněz a prostředků k uspokojování smyslů, přesto se netěší štěstí ani klidu mysli. Nemůže jich dosáhnout, jelikož je pod vlivem kvality vášně. Pokud někdo touží po štěstí, peníze mu v tom nepomohou; musí rozvíjením vědomí Kṛṣṇy dosáhnout kvality dobra. Když je člověk ovlivněn kvalitou vášně, nejenže je v mysli nešťastný, ale působí mu potíže i jeho práce. Musí vymýšlet mnoho plánů, aby si zaopatřil dostatek peněz a mohl si tak udržet své postavení. To vše je pouze strádání. Z lidí podléhajících kvalitě nevědomosti se stávají blázni. V zoufalství ze své situace se uchylují k omamným látkám, čímž klesají do nevědomosti ještě hlouběji. Jejich budoucnost je skutečně temná.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:42, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 17

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥१७॥
sattvāt sañjāyate jñānaṁ
rajaso lobha eva ca
pramāda-mohau tamaso
bhavato 'jñānam eva ca

Překlad slovo od slova

sattvāt — z kvality dobra; sañjāyate — projevuje se; jñānam — poznání; rajasaḥ — z kvality vášně; lobhaḥ — chamtivost; eva — jistě; ca — také; pramāda — pomatenost; mohau — a iluze; tamasaḥ — z kvality nevědomosti; bhavataḥ — vyvíjí se; ajñānam — hloupost; eva — jistě; ca — také.

Překlad

Z kvality dobra se projevuje pravé poznání, z kvality vášně chamtivost a z kvality nevědomosti hloupost, pomatenost a iluze.

Význam

Jelikož současná civilizace není pro živé bytosti právě ideální, doporučuje se rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Skrze vědomí Kṛṣṇy společnost vyvine kvalitu dobra, díky níž lidé uvidí vše tak, jak to opravdu je. Když podléhají kvalitě nevědomosti, jsou jako zvířata a nevidí nic v pravém světle. Nevidí například, že když zabijí nějaké zvíře, vystavují se tím nebezpečí, že totéž zvíře zabije v příštím životě je. Jelikož jim není poskytováno skutečné poznání, stávají se nezodpovědnými. K odstranění této nezodpovědnosti je nutné vzdělání, které bude u lidí rozvíjet kvalitu dobra. Lidé vzdělávaní na úrovni kvality dobra budou věci vidět střízlivě, realisticky. Pak může nastat štěstí a blahobyt. Dokonce i když většina lidí není šťastná a úspěšná, mír a blahobyt bude moci zavládnout na celém světě, pokud určité procento obyvatelstva rozvine vědomí Kṛṣṇy a dospěje ke kvalitě dobra. Když se však svět oddává kvalitám vášně a nevědomosti, není mír a blahobyt možný. Lidé ovlivnění kvalitou vášně jsou chamtiví a jejich prahnutí po smyslovém požitku je bezmezné. Můžeme si všimnout, že i když má někdo dostatek peněz a prostředků k uspokojování smyslů, přesto se netěší štěstí ani klidu mysli. Nemůže jich dosáhnout, jelikož je pod vlivem kvality vášně. Pokud někdo touží po štěstí, peníze mu v tom nepomohou; musí rozvíjením vědomí Kṛṣṇy dosáhnout kvality dobra. Když je člověk ovlivněn kvalitou vášně, nejenže je v mysli nešťastný, ale působí mu potíže i jeho práce. Musí vymýšlet mnoho plánů, aby si zaopatřil dostatek peněz a mohl si tak udržet své postavení. To vše je pouze strádání. Z lidí podléhajících kvalitě nevědomosti se stávají blázni. V zoufalství ze své situace se uchylují k omamným látkám, čímž klesají do nevědomosti ještě hlouběji. Jejich budoucnost je skutečně temná.