CS/BG 14.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|B05]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|C05]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.4| BG 14.4]] '''[[CS/BG 14.4|BG 14.4]] - [[CS/BG 14.6|BG 14.6]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.6| BG 14.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.4| BG 14.4]] '''[[CS/BG 14.4|BG 14.4]] - [[CS/BG 14.6|BG 14.6]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.6| BG 14.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 5 ====
==== VERŠ 5 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sattvaṁ rajas tama iti''
:सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः ।
:''guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ''
:निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥५॥
:''nibadhnanti mahā-bāho''
</div>
:''dehe dehinam avyayam''


<div class="verse">
:sattvaṁ rajas tama iti
:guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
:nibadhnanti mahā-bāho
:dehe dehinam avyayam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sattvam — kvalita dobra; rajaḥ — kvalita vášně; tamaḥ — kvalita nevědomosti; iti — tak; guṇāḥ — kvality; prakṛti — hmotná příroda; sambhavāḥ — tvořící; nibadhnanti — podmiňují; mahā-bāho — ó muži mocných paží; dehe — v tomto těle; dehinam — živou bytost; avyayam — věčnou.
''sattvam'' — kvalita dobra; ''rajaḥ'' — kvalita vášně; ''tamaḥ'' — kvalita nevědomosti; ''iti'' — tak; ''guṇāḥ'' — kvality; ''prakṛti'' — hmotná příroda; ''sambhavāḥ'' — tvořící; ''nibadhnanti'' — podmiňují; ''mahā-bāho'' — ó muži mocných paží; ''dehe'' — v tomto těle; ''dehinam'' — živou bytost; ''avyayam'' — věčnou.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Hmotná příroda se skládá ze tří kvalit — dobra, vášně a nevědomosti. Arjuno, bojovníku mocných paží, když věčná živá bytost přijde do styku s přírodou, je těmito kvalitami podmíněna.
Hmotná příroda se skládá ze tří kvalit — dobra, vášně a nevědomosti. Arjuno, bojovníku mocných paží, když věčná živá bytost přijde do styku s přírodou, je těmito kvalitami podmíněna.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Živá bytost je transcendentální, a nemá tedy s touto hmotnou přírodou nic společného. Jelikož ale začala být podmíněna hmotným světem, jedná pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Podle jejich vlivu mají živé bytosti rozličné druhy těl a jsou nuceny jednat odpovídajícím způsobem. To je příčinou různých podob štěstí a neštěstí.
Živá bytost je transcendentální, a nemá tedy s touto hmotnou přírodou nic společného. Jelikož ale začala být podmíněna hmotným světem, jedná pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Podle jejich vlivu mají živé bytosti rozličné druhy těl a jsou nuceny jednat odpovídajícím způsobem. To je příčinou různých podob štěstí a neštěstí.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:46, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 5

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः ।
निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥५॥
sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam

Překlad slovo od slova

sattvam — kvalita dobra; rajaḥ — kvalita vášně; tamaḥ — kvalita nevědomosti; iti — tak; guṇāḥ — kvality; prakṛti — hmotná příroda; sambhavāḥ — tvořící; nibadhnanti — podmiňují; mahā-bāho — ó muži mocných paží; dehe — v tomto těle; dehinam — živou bytost; avyayam — věčnou.

Překlad

Hmotná příroda se skládá ze tří kvalit — dobra, vášně a nevědomosti. Arjuno, bojovníku mocných paží, když věčná živá bytost přijde do styku s přírodou, je těmito kvalitami podmíněna.

Význam

Živá bytost je transcendentální, a nemá tedy s touto hmotnou přírodou nic společného. Jelikož ale začala být podmíněna hmotným světem, jedná pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Podle jejich vlivu mají živé bytosti rozličné druhy těl a jsou nuceny jednat odpovídajícím způsobem. To je příčinou různých podob štěstí a neštěstí.