CS/BG 18.11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[CS/BG 18.10|BG 18.10]] - [[CS/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.12| BG 18.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[CS/BG 18.10|BG 18.10]] - [[CS/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.12| BG 18.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 11 ==== | ==== VERŠ 11 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः । | ||
: | :यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:na hi deha-bhṛtā śakyaṁ | |||
:tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ | |||
:yas tu karma-phala-tyāgī | |||
:sa tyāgīty abhidhīyate | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
na — nikdy; hi — zajisté; deha-bhṛtā — vtělenou bytostí; śakyam — je možné; tyaktum — být odřeknuty; karmāṇi — činnosti; aśeṣataḥ — zcela; yaḥ — každý, kdo; tu — ale; karma — práce; phala — výsledku; tyāgī — zříkající se; saḥ — on; tyāgī — zříkající se osoba; iti — tak; abhidhīyate — je řečeno. | ''na'' — nikdy; ''hi'' — zajisté; ''deha-bhṛtā'' — vtělenou bytostí; ''śakyam'' — je možné; ''tyaktum'' — být odřeknuty; ''karmāṇi'' — činnosti; ''aśeṣataḥ'' — zcela; ''yaḥ'' — každý, kdo; ''tu'' — ale; ''karma'' — práce; ''phala'' — výsledku; ''tyāgī'' — zříkající se; ''saḥ'' — on; ''tyāgī'' — zříkající se osoba; ''iti'' — tak; ''abhidhīyate'' — je řečeno. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Vtělená bytost nemůže nikdy zanechat všech činností. Avšak osoba zříkající se plodů jednání je tím, kdo se skutečně zříká. | Vtělená bytost nemůže nikdy zanechat všech činností. Avšak osoba zříkající se plodů jednání je tím, kdo se skutečně zříká. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
V Bhagavad-gītě stojí, že nikdo nemůže nikdy přestat jednat. Skutečně zříkajícím se je proto ten, kdo pracuje pro Kṛṣṇu a neužívá si plodů práce — kdo vše obětuje Kṛṣṇovi. Mnoho oddaných z Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy usilovně pracuje v kancelářích, továrnách i jinde a výdělek věnují tomuto hnutí. Tyto vysoce povznesené duše jsou ve skutečnosti sannyāsīny na úrovni stavu odříkání. Zde je jasně naznačeno, jak a proč se zříkat plodů své práce. | V Bhagavad-gītě stojí, že nikdo nemůže nikdy přestat jednat. Skutečně zříkajícím se je proto ten, kdo pracuje pro Kṛṣṇu a neužívá si plodů práce — kdo vše obětuje Kṛṣṇovi. Mnoho oddaných z Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy usilovně pracuje v kancelářích, továrnách i jinde a výdělek věnují tomuto hnutí. Tyto vysoce povznesené duše jsou ve skutečnosti sannyāsīny na úrovni stavu odříkání. Zde je jasně naznačeno, jak a proč se zříkat plodů své práce. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:11, 26 June 2018
VERŠ 11
- न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
- यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
- na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
- tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
- yas tu karma-phala-tyāgī
- sa tyāgīty abhidhīyate
Překlad slovo od slova
na — nikdy; hi — zajisté; deha-bhṛtā — vtělenou bytostí; śakyam — je možné; tyaktum — být odřeknuty; karmāṇi — činnosti; aśeṣataḥ — zcela; yaḥ — každý, kdo; tu — ale; karma — práce; phala — výsledku; tyāgī — zříkající se; saḥ — on; tyāgī — zříkající se osoba; iti — tak; abhidhīyate — je řečeno.
Překlad
Vtělená bytost nemůže nikdy zanechat všech činností. Avšak osoba zříkající se plodů jednání je tím, kdo se skutečně zříká.
Význam
V Bhagavad-gītě stojí, že nikdo nemůže nikdy přestat jednat. Skutečně zříkajícím se je proto ten, kdo pracuje pro Kṛṣṇu a neužívá si plodů práce — kdo vše obětuje Kṛṣṇovi. Mnoho oddaných z Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy usilovně pracuje v kancelářích, továrnách i jinde a výdělek věnují tomuto hnutí. Tyto vysoce povznesené duše jsou ve skutečnosti sannyāsīny na úrovni stavu odříkání. Zde je jasně naznačeno, jak a proč se zříkat plodů své práce.