CS/BG 18.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B27]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C27]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.26| BG 18.26]] '''[[CS/BG 18.26|BG 18.26]] - [[CS/BG 18.28|BG 18.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.28| BG 18.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.26| BG 18.26]] '''[[CS/BG 18.26|BG 18.26]] - [[CS/BG 18.28|BG 18.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.28| BG 18.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 27 ====
==== VERŠ 27 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''rāgī karma-phala-prepsur''
:रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
:''lubdho hiṁsātmako 'śuciḥ''
:हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥
:''harṣa-śokānvitaḥ kartā''
</div>
:''rājasaḥ parikīrtitaḥ''


<div class="verse">
:rāgī karma-phala-prepsur
:lubdho hiṁsātmako 'śuciḥ
:harṣa-śokānvitaḥ kartā
:rājasaḥ parikīrtitaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
rāgī — velmi poután; karma-phala — plod práce; prepsuḥ — toužící po; lubdhaḥ — chamtivý; hiṁsā-ātmakaḥ — vždy zlovolný; aśuciḥ — nečistý; harṣa-śoka-anvitaḥ — podléhající radosti a žalu; kartā — konatel; rājasaḥ — na úrovni kvality vášně; parikīrtitaḥ — je prohlášen.
''rāgī'' — velmi poután; ''karma-phala'' — plod práce; ''prepsuḥ'' — toužící po; ''lubdhaḥ'' — chamtivý; ''hiṁsā-ātmakaḥ'' — vždy zlovolný; ''aśuciḥ'' — nečistý; ''harṣa-śoka-anvitaḥ'' — podléhající radosti a žalu; ''kartā'' — konatel; ''rājasaḥ'' — na úrovni kvality vášně; ''parikīrtitaḥ'' — je prohlášen.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
O konateli, který je poután k práci a jejím plodům, jichž si touží užívat, který je chamtivý, vždy zlovolný, nečistý a podléhá radosti a žalu, je řečeno, že je na úrovni kvality vášně.
O konateli, který je poután k práci a jejím plodům, jichž si touží užívat, který je chamtivý, vždy zlovolný, nečistý a podléhá radosti a žalu, je řečeno, že je na úrovni kvality vášně.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Někdo přehnaně lpí na určité práci nebo jejím výsledku, protože je příliš poután k materialismu či domovu, manželce a dětem. Nepřeje si docílit vyšší úrovně života. Snaží se pouze zařídit, aby tento svět byl po hmotné stránce co nejpohodlnější. Obvykle je velmi chamtivý a myslí si, že vše, čeho dosáhl, je trvalé a nikdy o to nepřijde. Vůči druhým je zlovolný, a aby uspokojil smysly, je ochotný dopustit se jakékoliv špatnosti. Proto je nečistý. Nedbá na to, zda vydělává čistým nebo nečistým způsobem. Září štěstím, když je ve své práci úspěšný, a je velmi nešťastný v případě neúspěchu. Takový je konatel na úrovni kvality vášně.
Někdo přehnaně lpí na určité práci nebo jejím výsledku, protože je příliš poután k materialismu či domovu, manželce a dětem. Nepřeje si docílit vyšší úrovně života. Snaží se pouze zařídit, aby tento svět byl po hmotné stránce co nejpohodlnější. Obvykle je velmi chamtivý a myslí si, že vše, čeho dosáhl, je trvalé a nikdy o to nepřijde. Vůči druhým je zlovolný, a aby uspokojil smysly, je ochotný dopustit se jakékoliv špatnosti. Proto je nečistý. Nedbá na to, zda vydělává čistým nebo nečistým způsobem. Září štěstím, když je ve své práci úspěšný, a je velmi nešťastný v případě neúspěchu. Takový je konatel na úrovni kvality vášně.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:17, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 27

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥
rāgī karma-phala-prepsur
lubdho hiṁsātmako 'śuciḥ
harṣa-śokānvitaḥ kartā
rājasaḥ parikīrtitaḥ

Překlad slovo od slova

rāgī — velmi poután; karma-phala — plod práce; prepsuḥ — toužící po; lubdhaḥ — chamtivý; hiṁsā-ātmakaḥ — vždy zlovolný; aśuciḥ — nečistý; harṣa-śoka-anvitaḥ — podléhající radosti a žalu; kartā — konatel; rājasaḥ — na úrovni kvality vášně; parikīrtitaḥ — je prohlášen.

Překlad

O konateli, který je poután k práci a jejím plodům, jichž si touží užívat, který je chamtivý, vždy zlovolný, nečistý a podléhá radosti a žalu, je řečeno, že je na úrovni kvality vášně.

Význam

Někdo přehnaně lpí na určité práci nebo jejím výsledku, protože je příliš poután k materialismu či domovu, manželce a dětem. Nepřeje si docílit vyšší úrovně života. Snaží se pouze zařídit, aby tento svět byl po hmotné stránce co nejpohodlnější. Obvykle je velmi chamtivý a myslí si, že vše, čeho dosáhl, je trvalé a nikdy o to nepřijde. Vůči druhým je zlovolný, a aby uspokojil smysly, je ochotný dopustit se jakékoliv špatnosti. Proto je nečistý. Nedbá na to, zda vydělává čistým nebo nečistým způsobem. Září štěstím, když je ve své práci úspěšný, a je velmi nešťastný v případě neúspěchu. Takový je konatel na úrovni kvality vášně.