CS/BG 6.42: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|C42]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.41| BG 6.41]] '''[[CS/BG 6.41|BG 6.41]] - [[CS/BG 6.43|BG 6.43]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.43| BG 6.43]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.41| BG 6.41]] '''[[CS/BG 6.41|BG 6.41]] - [[CS/BG 6.43|BG 6.43]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.43| BG 6.43]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 42 ==== | ==== VERŠ 42 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् । | ||
: | :एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:atha vā yoginām eva | |||
:kule bhavati dhīmatām | |||
:etad dhi durlabhataraṁ | |||
:loke janma yad īdṛśam | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
atha vā — nebo; yoginām — učených transcendentalistů; eva — jistě; kule — v rodině; bhavati — narodí se; dhī-matām — těch, kteří jsou obdařeni velkou moudrostí; etat — toto; hi — jistě; durlabha-taram — velice vzácné; loke — v tomto světě; janma — zrození; yat — to, které; īdṛśam — takové. | ''atha vā'' — nebo; ''yoginām'' — učených transcendentalistů; ''eva'' — jistě; ''kule'' — v rodině; ''bhavati'' — narodí se; ''dhī-matām'' — těch, kteří jsou obdařeni velkou moudrostí; ''etat'' — toto; ''hi'' — jistě; ''durlabha-taram'' — velice vzácné; ''loke'' — v tomto světě; ''janma'' — zrození; ''yat'' — to, které; ''īdṛśam'' — takové. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Nebo (jestliže je neúspěšný po dlouhodobém provádění yogy) se narodí v rodině transcendentalistů, kteří jsou přirozeně velmi moudří. Takové zrození je v tomto světě skutečně vzácné. | Nebo (jestliže je neúspěšný po dlouhodobém provádění yogy) se narodí v rodině transcendentalistů, kteří jsou přirozeně velmi moudří. Takové zrození je v tomto světě skutečně vzácné. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Tento verš vychvaluje zrození v rodině yogīnů či transcendentalistů — osob oplývajících velkou moudrostí — protože dítě narozené v takové rodině dostává hned od počátku svého života duchovní inspiraci. To platí zvláště o rodinách ācāryů a gosvāmīch, které se díky své tradici a výchově vyznačují velkou učeností a oddaností, a proto se jejich členové stávají duchovními učiteli. V Indii je mnoho takových rodin, ale nedostatečná výchova a vzdělání nyní vedou k jejich úpadku. Milostí Pána však stále ještě najdeme rodiny, které generaci za generací vychovávají transcendentalisty. Narodit se v nich je jistě velké štěstí. Jak náš duchovní učitel, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, tak naše maličkost jsme se v takových rodinách díky Pánově milosti měli možnost narodit a oba jsme od samého počátku života dostávali průpravu v oddané službě Pánu. Později došlo transcendentálním řízením k našemu setkání. | Tento verš vychvaluje zrození v rodině yogīnů či transcendentalistů — osob oplývajících velkou moudrostí — protože dítě narozené v takové rodině dostává hned od počátku svého života duchovní inspiraci. To platí zvláště o rodinách ācāryů a gosvāmīch, které se díky své tradici a výchově vyznačují velkou učeností a oddaností, a proto se jejich členové stávají duchovními učiteli. V Indii je mnoho takových rodin, ale nedostatečná výchova a vzdělání nyní vedou k jejich úpadku. Milostí Pána však stále ještě najdeme rodiny, které generaci za generací vychovávají transcendentalisty. Narodit se v nich je jistě velké štěstí. Jak náš duchovní učitel, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, tak naše maličkost jsme se v takových rodinách díky Pánově milosti měli možnost narodit a oba jsme od samého počátku života dostávali průpravu v oddané službě Pánu. Později došlo transcendentálním řízením k našemu setkání. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:49, 26 June 2018
VERŠ 42
- अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
- एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥
- atha vā yoginām eva
- kule bhavati dhīmatām
- etad dhi durlabhataraṁ
- loke janma yad īdṛśam
Překlad slovo od slova
atha vā — nebo; yoginām — učených transcendentalistů; eva — jistě; kule — v rodině; bhavati — narodí se; dhī-matām — těch, kteří jsou obdařeni velkou moudrostí; etat — toto; hi — jistě; durlabha-taram — velice vzácné; loke — v tomto světě; janma — zrození; yat — to, které; īdṛśam — takové.
Překlad
Nebo (jestliže je neúspěšný po dlouhodobém provádění yogy) se narodí v rodině transcendentalistů, kteří jsou přirozeně velmi moudří. Takové zrození je v tomto světě skutečně vzácné.
Význam
Tento verš vychvaluje zrození v rodině yogīnů či transcendentalistů — osob oplývajících velkou moudrostí — protože dítě narozené v takové rodině dostává hned od počátku svého života duchovní inspiraci. To platí zvláště o rodinách ācāryů a gosvāmīch, které se díky své tradici a výchově vyznačují velkou učeností a oddaností, a proto se jejich členové stávají duchovními učiteli. V Indii je mnoho takových rodin, ale nedostatečná výchova a vzdělání nyní vedou k jejich úpadku. Milostí Pána však stále ještě najdeme rodiny, které generaci za generací vychovávají transcendentalisty. Narodit se v nich je jistě velké štěstí. Jak náš duchovní učitel, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, tak naše maličkost jsme se v takových rodinách díky Pánově milosti měli možnost narodit a oba jsme od samého počátku života dostávali průpravu v oddané službě Pánu. Později došlo transcendentálním řízením k našemu setkání.