ES/BG 10.33: Difference between revisions
(Created page with "B33 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 10|Capí...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|E33]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.32|BG 10.32]] '''[[ES/BG 10.32|BG 10.32]] - [[ES/BG 10.34|BG 10.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.34]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.32|BG 10.32]] '''[[ES/BG 10.32|BG 10.32]] - [[ES/BG 10.34|BG 10.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.34]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 33==== | ==== TEXTO 33==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च । | |||
:अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥३३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 15: | ||
:dvandvaḥ sāmāsikasya ca | :dvandvaḥ sāmāsikasya ca | ||
:aham evākṣayaḥ kālo | :aham evākṣayaḥ kālo | ||
:dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ</div> | :dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ | ||
</div> | |||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
akṣarāṇām — de las letras; a-kāraḥ — la primera letra; asmi — Yo soy; dvandvaḥ — la dual; sāmāsikasya — de los compuestos; ca — y; aham — Yo soy; eva — ciertamente; akṣayaḥ — eterno; kālaḥ — el tiempo; dhātā — el creador; aham — Yo soy; viśvataḥ-mukhaḥ — Brahmā.</div> | ''akṣarāṇām'' — de las letras; ''a-kāraḥ'' — la primera letra; ''asmi'' — Yo soy; ''dvandvaḥ'' — la dual; ''sāmāsikasya'' — de los compuestos; ''ca'' — y; ''aham'' — Yo soy; ''eva'' — ciertamente; ''akṣayaḥ'' — eterno; ''kālaḥ'' — el tiempo; ''dhātā'' — el creador; ''aham'' — Yo soy; ''viśvataḥ-mukhaḥ'' — Brahmā. | ||
</div> | |||
==== TRADUCCIÓN ==== | ==== TRADUCCIÓN ==== | ||
Line 30: | Line 37: | ||
Entre todas las clases de aniquiladores, el tiempo es el aniquilador supremo, porque el tiempo lo mata todo. El tiempo es el representante de Kṛṣṇa, ya que en el debido momento habrá un gran incendio y todo será aniquilado. | Entre todas las clases de aniquiladores, el tiempo es el aniquilador supremo, porque el tiempo lo mata todo. El tiempo es el representante de Kṛṣṇa, ya que en el debido momento habrá un gran incendio y todo será aniquilado. | ||
Entre las entidades vivientes que crean, Brahmā, que tiene cuatro cabezas, es la principal. Por consiguiente, él es un representante del Señor Supremo, Kṛṣṇa.</div> | Entre las entidades vivientes que crean, Brahmā, que tiene cuatro cabezas, es la principal. Por consiguiente, él es un representante del Señor Supremo, Kṛṣṇa. | ||
</div> | |||
Revision as of 03:35, 27 June 2018
TEXTO 33
- अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च ।
- अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥३३॥
- akṣarāṇām a-kāro ’smi
- dvandvaḥ sāmāsikasya ca
- aham evākṣayaḥ kālo
- dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
PALABRA POR PALABRA
akṣarāṇām — de las letras; a-kāraḥ — la primera letra; asmi — Yo soy; dvandvaḥ — la dual; sāmāsikasya — de los compuestos; ca — y; aham — Yo soy; eva — ciertamente; akṣayaḥ — eterno; kālaḥ — el tiempo; dhātā — el creador; aham — Yo soy; viśvataḥ-mukhaḥ — Brahmā.
TRADUCCIÓN
De las letras, Yo soy la A; y entre las palabras compuestas, Yo soy el compuesto dual. Yo soy, además, el tiempo inagotable, y de los creadores, Yo soy Brahmā.
SIGNIFICADO
A-kāra, la primera letra del alfabeto sánscrito, es el comienzo de la literatura védica. Sin a-kāra no se puede pronunciar nada; por lo tanto, esa letra constituye el comienzo del sonido. En sánscrito hay además muchas palabras compuestas, de las cuales la palabra dual, como rāma-kṛṣṇa, se denomina dvandva. En esa palabra compuesta, las palabras rāma y kṛṣṇa tienen la misma forma, en virtud de lo cual el compuesto se denomina dual.
Entre todas las clases de aniquiladores, el tiempo es el aniquilador supremo, porque el tiempo lo mata todo. El tiempo es el representante de Kṛṣṇa, ya que en el debido momento habrá un gran incendio y todo será aniquilado.
Entre las entidades vivientes que crean, Brahmā, que tiene cuatro cabezas, es la principal. Por consiguiente, él es un representante del Señor Supremo, Kṛṣṇa.