ES/BG 10.35: Difference between revisions

(Created page with "B35 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 10|Capí...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10‎|B35]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10‎|E35]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.34|BG 10.34]] '''[[ES/BG 10.34|BG 10.34]] - [[ES/BG 10.36|BG 10.36]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.34|BG 10.34]] '''[[ES/BG 10.34|BG 10.34]] - [[ES/BG 10.36|BG 10.36]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.36]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 35====
==== TEXTO 35====
<div class="devanagari">
:बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
:मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 15:
:gāyatrī chandasām aham
:gāyatrī chandasām aham
:māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
:māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
:ṛtūnāṁ kusumākaraḥ</div>
:ṛtūnāṁ kusumākaraḥ
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
bṛhat-sāma — el Bṛhat-sāma; tathā — también; sāmnām — de las canciones del Sāma Veda; gāyatrī — los himnos Gāyatrī; chandasām — de toda la poesía; aham — Yo soy; māsānām — de los meses; mārga-śīrṣaḥ — el mes comprendido entre noviembre y diciembre; aham — Yo soy; ṛtūnām — de todas las estaciones; kusuma-ākaraḥ — la primavera.</div>
''bṛhat-sāma'' — el Bṛhat-sāma; ''tathā'' — también; ''sāmnām'' — de las canciones del Sāma Veda; ''gāyatrī'' — los himnos Gāyatrī; ''chandasām'' — de toda la poesía; ''aham'' — Yo soy; ''māsānām'' — de los meses; ''mārga-śīrṣaḥ'' — el mes comprendido entre noviembre y diciembre; ''aham'' — Yo soy; ''ṛtūnām'' — de todas las estaciones; ''kusuma-ākaraḥ'' — la primavera.
</div>


==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====
Line 30: Line 37:
En sánscrito hay reglas específicas que regulan la poesía; la rima y el metro no se escriben caprichosamente, como en la mayor parte de la poesía moderna. De la poesía regulada, el mantra Gāyatrī, que cantan los brāhmaṇas debidamente capacitados, es el más notable. El mantra Gāyatrī se menciona en el Śrīmad-Bhāgavatam. Como el mantra Gāyatrī está hecho especialmente para llegar a la comprensión de Dios, representa al Señor Supremo. Ese mantra es para gente adelantada en lo espiritual, y cuando uno tiene éxito en cantarlo, puede ingresar en el plano de la posición trascendental del Señor. Para poder cantar el mantra Gāyatrī, primero uno debe adquirir las cualidades de la persona perfecta, las cualidades de la bondad según las leyes de la naturaleza material. El mantra Gāyatrī es muy importante en la civilización védica, y se considera que es la encarnación sonora del Brahman. Brahmā es su iniciador, y desciende de él en sucesión discipular.
En sánscrito hay reglas específicas que regulan la poesía; la rima y el metro no se escriben caprichosamente, como en la mayor parte de la poesía moderna. De la poesía regulada, el mantra Gāyatrī, que cantan los brāhmaṇas debidamente capacitados, es el más notable. El mantra Gāyatrī se menciona en el Śrīmad-Bhāgavatam. Como el mantra Gāyatrī está hecho especialmente para llegar a la comprensión de Dios, representa al Señor Supremo. Ese mantra es para gente adelantada en lo espiritual, y cuando uno tiene éxito en cantarlo, puede ingresar en el plano de la posición trascendental del Señor. Para poder cantar el mantra Gāyatrī, primero uno debe adquirir las cualidades de la persona perfecta, las cualidades de la bondad según las leyes de la naturaleza material. El mantra Gāyatrī es muy importante en la civilización védica, y se considera que es la encarnación sonora del Brahman. Brahmā es su iniciador, y desciende de él en sucesión discipular.


El mes comprendido entre noviembre y diciembre se considera que es el mejor de todos los meses, porque en esa época en la India se recogen los granos de los campos, y la gente se pone muy feliz. La primavera es, desde luego, una estación querida por todos, ya que ni es demasiado caliente ni demasiado fría, y en esa estación las flores y los árboles alcanzan su máximo esplendor. Durante la primavera hay, además, muchas ceremonias que conmemoran los pasatiempos de Kṛṣṇa; por eso se considera que es la estación más jubilosa de todas, y es la representante del Señor Supremo, Kṛṣṇa.</div>
El mes comprendido entre noviembre y diciembre se considera que es el mejor de todos los meses, porque en esa época en la India se recogen los granos de los campos, y la gente se pone muy feliz. La primavera es, desde luego, una estación querida por todos, ya que ni es demasiado caliente ni demasiado fría, y en esa estación las flores y los árboles alcanzan su máximo esplendor. Durante la primavera hay, además, muchas ceremonias que conmemoran los pasatiempos de Kṛṣṇa; por eso se considera que es la estación más jubilosa de todas, y es la representante del Señor Supremo, Kṛṣṇa.
</div>





Revision as of 03:36, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 35

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥
bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ

PALABRA POR PALABRA

bṛhat-sāma — el Bṛhat-sāma; tathā — también; sāmnām — de las canciones del Sāma Veda; gāyatrī — los himnos Gāyatrī; chandasām — de toda la poesía; aham — Yo soy; māsānām — de los meses; mārga-śīrṣaḥ — el mes comprendido entre noviembre y diciembre; aham — Yo soy; ṛtūnām — de todas las estaciones; kusuma-ākaraḥ — la primavera.

TRADUCCIÓN

De los himnos del Sāma Veda, Yo soy el Bṛhat-sāma, y de la poesía, Yo soy el Gāyatrī. De los meses, Yo soy Mārgaśīrsa [noviembre-diciembre], y de las estaciones, Yo soy la florida primavera.

SIGNIFICADO

El Señor ya ha explicado que entre todos los Vedas, Él es el Sāma Veda. El Sāma Veda está colmado de hermosas canciones que tocan los diversos semidioses. Una de esas canciones es el bṛhat-sāma, que tiene una melodía exquisita y se canta a medianoche.

En sánscrito hay reglas específicas que regulan la poesía; la rima y el metro no se escriben caprichosamente, como en la mayor parte de la poesía moderna. De la poesía regulada, el mantra Gāyatrī, que cantan los brāhmaṇas debidamente capacitados, es el más notable. El mantra Gāyatrī se menciona en el Śrīmad-Bhāgavatam. Como el mantra Gāyatrī está hecho especialmente para llegar a la comprensión de Dios, representa al Señor Supremo. Ese mantra es para gente adelantada en lo espiritual, y cuando uno tiene éxito en cantarlo, puede ingresar en el plano de la posición trascendental del Señor. Para poder cantar el mantra Gāyatrī, primero uno debe adquirir las cualidades de la persona perfecta, las cualidades de la bondad según las leyes de la naturaleza material. El mantra Gāyatrī es muy importante en la civilización védica, y se considera que es la encarnación sonora del Brahman. Brahmā es su iniciador, y desciende de él en sucesión discipular.

El mes comprendido entre noviembre y diciembre se considera que es el mejor de todos los meses, porque en esa época en la India se recogen los granos de los campos, y la gente se pone muy feliz. La primavera es, desde luego, una estación querida por todos, ya que ni es demasiado caliente ni demasiado fría, y en esa estación las flores y los árboles alcanzan su máximo esplendor. Durante la primavera hay, además, muchas ceremonias que conmemoran los pasatiempos de Kṛṣṇa; por eso se considera que es la estación más jubilosa de todas, y es la representante del Señor Supremo, Kṛṣṇa.