ES/BG 10.42: Difference between revisions
(Created page with "B41 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 10|Capí...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|E41]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.41|BG 10.41]] '''[[ES/BG 10.41|BG 10.41]] | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.41|BG 10.41]] '''[[ES/BG 10.41|BG 10.41]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 42==== | ==== TEXTO 42==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन । | |||
:विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥४२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 15: | ||
:kiṁ jñātena tavārjuna | :kiṁ jñātena tavārjuna | ||
:viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam | :viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam | ||
:ekāṁśena sthito jagat</div> | :ekāṁśena sthito jagat | ||
</div> | |||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
atha vā — o; bahunā — muchos; etena — por esta clase; kim — qué; jñātena — sabiendo; tava — tu; arjuna — ¡oh, Arjuna!; viṣṭabhya — omnipresente; aham — Yo; idam — esta; kṛtsnam — entera; eka — por una; aṁśena — parte; sthithaḥ — estoy situado; jagat — el universo.</div> | ''atha vā'' — o; ''bahunā'' — muchos; ''etena'' — por esta clase; ''kim'' — qué; ''jñātena'' — sabiendo; ''tava'' — tu; ''arjuna'' — ¡oh, Arjuna!; ''viṣṭabhya'' — omnipresente; ''aham'' — Yo; ''idam'' — esta; ''kṛtsnam'' — entera; ''eka'' — por una; ''aṁśena'' — parte; ''sthithaḥ'' — estoy situado; ''jagat'' — el universo. | ||
</div> | |||
==== TRADUCCIÓN ==== | ==== TRADUCCIÓN ==== | ||
Line 35: | Line 42: | ||
De la poderosa energía del Señor Kṛṣṇa, incluso el poderoso Sol obtiene su poder, y al mundo entero lo mantiene la expansión parcial de Kṛṣṇa. Por consiguiente, el Señor Śrī Kṛṣṇa es digno de que se lo adore. | De la poderosa energía del Señor Kṛṣṇa, incluso el poderoso Sol obtiene su poder, y al mundo entero lo mantiene la expansión parcial de Kṛṣṇa. Por consiguiente, el Señor Śrī Kṛṣṇa es digno de que se lo adore. | ||
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Décimo Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā, en relación con “La opulencia del Absoluto”.</div> | Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Décimo Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā, en relación con “La opulencia del Absoluto”. | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.41|BG 10.41]] '''[[ES/BG 10.41|BG 10.41 | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.41|BG 10.41]] '''[[ES/BG 10.41|BG 10.41]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 03:39, 27 June 2018
TEXTO 42
- अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन ।
- विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥४२॥
- atha vā bahunaitena
- kiṁ jñātena tavārjuna
- viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
- ekāṁśena sthito jagat
PALABRA POR PALABRA
atha vā — o; bahunā — muchos; etena — por esta clase; kim — qué; jñātena — sabiendo; tava — tu; arjuna — ¡oh, Arjuna!; viṣṭabhya — omnipresente; aham — Yo; idam — esta; kṛtsnam — entera; eka — por una; aṁśena — parte; sthithaḥ — estoy situado; jagat — el universo.
TRADUCCIÓN
Pero, ¿qué necesidad hay, Arjuna, de todo este conocimiento detallado? Con un solo fragmento de Mí mismo, Yo estoy omnipresente en todo este universo y lo sostengo.
SIGNIFICADO
El Señor Supremo está representado por todas partes de todos los universos materiales, por haber entrado en forma de la Superalma en todas las cosas. Aquí el Señor le dice a Arjuna que de nada sirve entender cómo las cosas existen en su opulencia y grandeza separadas. Él debe saber que todas las cosas existen porque Kṛṣṇa entra en ellas en forma de la Superalma. Desde Brahmā, la entidad más gigantesca que existe, hasta la hormiga más pequeña de todas, todos existen porque el Señor ha entrado en todos y cada uno de ellos y los está sustentando.
Existen algunas personas que dicen que la adoración de cualquier semidiós lo llevará a uno a la Suprema Personalidad de Dios, o a la meta suprema. Pero aquí se desalienta por completo la adoración de los semidioses, porque incluso los semidioses más eminentes de todos, tales como Brahmā y Śiva, representan únicamente parte de la opulencia del Señor Supremo. Él es el origen de todo el que ha nacido, y nadie es superior a Él. Él es asamaurdhva, lo cual significa que nadie es superior a Él y que nadie es igual a Él. En el Padma Purāṇa se dice que aquel que considera que el Supremo Señor Kṛṣṇa está en la misma categoría que los semidioses —aunque se trate de Brahmā o Śiva—, se convierte de inmediato en un ateo. Sin embargo, si uno estudia a cabalidad las diferentes descripciones de las opulencias y expansiones de la energía de Kṛṣṇa, puede entender entonces sin ninguna duda la posición del Señor Śrī Kṛṣṇa, y puede fijar la mente en la adoración de Kṛṣṇa sin desviación. El Señor es omnipresente mediante la expansión de Su representación parcial, la Superalma, que entra dentro de todo lo que existe. Por lo tanto, los devotos puros concentran la mente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa mediante el servicio devocional pleno; en consecuencia, ellos siempre están situados en la posición trascendental. El servicio devocional y la adoración de Kṛṣṇa se señalan muy claramente en este capítulo en los versos que van del ocho al once. Ése es el camino del servicio devocional puro. En este capítulo se ha explicado a fondo la manera en que uno puede lograr la máxima perfección devocional, la perfección de asociarse con la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, un gran ācārya que forma parte de la sucesión discipular que procede de Kṛṣṇa, concluye su comentario a este capítulo diciendo:
- yac-chakti-leśāt suryādyā bhavanty aty-ugra-tejasaḥ
- yad-aṁśena dhṛtaṁ viśvaṁ sa kṛṣṇo daśame ’rcyate
De la poderosa energía del Señor Kṛṣṇa, incluso el poderoso Sol obtiene su poder, y al mundo entero lo mantiene la expansión parcial de Kṛṣṇa. Por consiguiente, el Señor Śrī Kṛṣṇa es digno de que se lo adore.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Décimo Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā, en relación con “La opulencia del Absoluto”.