ES/BG 11.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E20]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gita tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11| Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.19| 11.19]] '''[[ES/BG 11.19|11.19]] - [[ES/BG 11.21|11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.21| 11.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.19|BG 11.19]] '''[[ES/BG 11.19|BG 11.19]] - [[ES/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.21|BG 11.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 20 ====
==== TEXTO 20 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
</div>
 
<div class="verse">
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
dyau — del espacio sideral; ā-pṛthivyoḥ — de la tierra; idam — esto; antaram — entre; hi — ciertamente; vyāptam — impregnados; tvayā — por Ti; ekena — por Ti solo; diśaḥ — direcciones; ca — y; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — viendo; adbhutam — maravillosa; rūpam — forma; ugram — terrible; tava — Tu; idam — ésa; loka — sistemas planetarios; trayam — tres; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ¡oh, Tú, el grandioso!.
''dyau'' — del espacio sideral; ''ā-pṛthivyoḥ'' — de la tierra; ''idam'' — esto; ''antaram'' — entre; ''hi'' — ciertamente; ''vyāptam'' — impregnados; ''tvayā'' — por Ti; ''ekena'' — por Ti solo; ''diśaḥ'' — direcciones; ''ca'' — y; ''sarvāḥ'' — todas; ''dṛṣṭvā'' — viendo; ''adbhutam'' — maravillosa; ''rūpam'' — forma; ''ugram'' — terrible; ''tava'' — Tu; ''idam'' — ésa; ''loka'' — sistemas planetarios; ''trayam'' — tres; ''pravyathitam'' — perturbados; ''mahā-ātman'' — ¡oh, Tú, el grandioso!.
</div>
</div>


Line 26: Line 32:
</div>
</div>


==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport">
Dyāv ā-pṛthivyoḥ (“el espacio que hay entre el cielo y la tierra”) y loka-trayam (“los tres mundos”) son palabras significativas en este verso, porque parece ser que Arjuna no fue el único en ver esa forma universal del Señor, sino que otras personas que estaban en otros sistemas planetarios también la vieron. La forma universal que Arjuna vio no era un sueño. Todos aquellos a quienes el Señor dotó de visión divina, vieron esa forma universal en el campo de batalla.
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.19| 11.19]] '''[[ES/BG 11.19|11.19]] - [[ES/BG 11.21|11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.21| 11.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.19|BG 11.19]] '''[[ES/BG 11.19|BG 11.19]] - [[ES/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.21|BG 11.21]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 03:44, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

PALABRA POR PALABRA

dyau — del espacio sideral; ā-pṛthivyoḥ — de la tierra; idam — esto; antaram — entre; hi — ciertamente; vyāptam — impregnados; tvayā — por Ti; ekena — por Ti solo; diśaḥ — direcciones; ca — y; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — viendo; adbhutam — maravillosa; rūpam — forma; ugram — terrible; tava — Tu; idam — ésa; loka — sistemas planetarios; trayam — tres; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ¡oh, Tú, el grandioso!.

TRADUCCIÓN

Aunque Tú eres uno, Te difundes por todas partes del cielo y de los planetas, y por todo el espacio que hay entre ellos. ¡Oh, Tú, el grandioso!, al ver esta forma maravillosa y terrible, todos los sistemas planetarios se perturban.