ES/BG 11.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad- | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.23| 11.23]] '''[[ES/BG 11.23|11.23]] - [[ES/BG 11.25|11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.25| 11.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.23|BG 11.23]] '''[[ES/BG 11.23|BG 11.23]] - [[ES/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.25|BG 11.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 24 ==== | ==== TEXTO 24 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं | |||
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । | |||
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | |||
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | :nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | ||
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | :vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | ||
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | :dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | ||
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo | :dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
nabhaḥ-spṛśam — tocando el cielo; dīptam — resplandeciendo; aneka — muchos; varṇam — colores; vyātta — abierta; ānanam — bocas; dīpta — brillando; viśala — muy grande; netram — ojos; dṛṣṭvā — viendo; hi — ciertamente; tvām — Tú; pravyathita — perturbado; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — firmeza; na — no; vindāmi — yo tengo; śamam — tranquilidad mental; ca — también; viṣṇo — ¡oh, Señor Viṣṇu!. | ''nabhaḥ-spṛśam'' — tocando el cielo; ''dīptam'' — resplandeciendo; ''aneka'' — muchos; ''varṇam'' — colores; ''vyātta'' — abierta; ''ānanam'' — bocas; ''dīpta'' — brillando; ''viśala'' — muy grande; ''netram'' — ojos; ''dṛṣṭvā'' — viendo; ''hi'' — ciertamente; ''tvām'' — Tú; ''pravyathita'' — perturbado; ''antaḥ'' — dentro; ''ātmā'' — alma; ''dhṛtim'' — firmeza; ''na'' — no; ''vindāmi'' — yo tengo; ''śamam'' — tranquilidad mental; ''ca'' — también; ''viṣṇo'' — ¡oh, Señor Viṣṇu!. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 32: | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.23| 11.23]] '''[[ES/BG 11.23|11.23]] - [[ES/BG 11.25|11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.25| 11.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.23|BG 11.23]] '''[[ES/BG 11.23|BG 11.23]] - [[ES/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.25|BG 11.25]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 03:46, 27 June 2018
Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXTO 24
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
- vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
- dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
- dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
PALABRA POR PALABRA
nabhaḥ-spṛśam — tocando el cielo; dīptam — resplandeciendo; aneka — muchos; varṇam — colores; vyātta — abierta; ānanam — bocas; dīpta — brillando; viśala — muy grande; netram — ojos; dṛṣṭvā — viendo; hi — ciertamente; tvām — Tú; pravyathita — perturbado; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — firmeza; na — no; vindāmi — yo tengo; śamam — tranquilidad mental; ca — también; viṣṇo — ¡oh, Señor Viṣṇu!.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Viṣṇu omnipresente!, al verte con Tus múltiples colores radiantes que tocan el cielo, Tus bocas abiertas y Tus grandes y deslumbrantes ojos, la mente se me perturba por el temor. Soy incapaz de mantener mi estabilidad y mi equilibrio mental.