ES/BG 11.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad- | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.26-27| 11.26-27]] '''[[ES/BG 11.26-27|11.26-27]] - [[ES/BG 11.29|11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.29| 11.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] '''[[ES/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] - [[ES/BG 11.29|BG 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.29|BG 11.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 28 ==== | ==== TEXTO 28 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः | |||
:समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति । | |||
:तथा तवामी नरलोकवीरा | |||
:विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ | :yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ | ||
:samudram evābhimukhā dravanti | :samudram evābhimukhā dravanti | ||
:tathā tavāmī nara-loka-vīrā | :tathā tavāmī nara-loka-vīrā | ||
:viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti | :viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yathā — como; nadīnām — de los ríos; bahavaḥ — las muchas; ambu-vegāḥ — olas de las aguas; samudram — el océano; eva — ciertamente; abhimukhāḥ — hacia; dravanti — se deslizan; tathā — de modo similar; tava — Tus; amī — todos estos; nara-loka-vīrāḥ — reyes de la sociedad humana; viśanti — están entrando; vaktrāṇi — las bocas; abhivijvalanti — y están ardiendo. | ''yathā'' — como; ''nadīnām'' — de los ríos; ''bahavaḥ'' — las muchas; ''ambu-vegāḥ'' — olas de las aguas; ''samudram'' — el océano; ''eva'' — ciertamente; ''abhimukhāḥ'' — hacia; ''dravanti'' — se deslizan; ''tathā'' — de modo similar; ''tava'' — Tus; ''amī'' — todos estos; ''nara-loka-vīrāḥ'' — reyes de la sociedad humana; ''viśanti'' — están entrando; ''vaktrāṇi'' — las bocas; ''abhivijvalanti'' — y están ardiendo. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 32: | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.26-27| 11.26-27]] '''[[ES/BG 11.26-27|11.26-27]] - [[ES/BG 11.29|11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.29| 11.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] '''[[ES/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] - [[ES/BG 11.29|BG 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.29|BG 11.29]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 03:47, 27 June 2018
Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXTO 28
- यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
- समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
- तथा तवामी नरलोकवीरा
- विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥
- yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
- samudram evābhimukhā dravanti
- tathā tavāmī nara-loka-vīrā
- viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
PALABRA POR PALABRA
yathā — como; nadīnām — de los ríos; bahavaḥ — las muchas; ambu-vegāḥ — olas de las aguas; samudram — el océano; eva — ciertamente; abhimukhāḥ — hacia; dravanti — se deslizan; tathā — de modo similar; tava — Tus; amī — todos estos; nara-loka-vīrāḥ — reyes de la sociedad humana; viśanti — están entrando; vaktrāṇi — las bocas; abhivijvalanti — y están ardiendo.
TRADUCCIÓN
Así como las muchas olas de los ríos fluyen hasta el océano, así mismo todos estos grandes guerreros entran en Tus bocas envueltos en llamas.