ES/BG 11.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad- | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.30| 11.30]] '''[[ES/BG 11.30|11.30]] - [[ES/BG 11.32|11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.32| 11.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.30|BG 11.30]] '''[[ES/BG 11.30|BG 11.30]] - [[ES/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.32|BG 11.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 31 ==== | ==== TEXTO 31 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो | |||
:नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद । | |||
:विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं | |||
:न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo | :ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo | ||
:namo ’stu te deva-vara prasīda | :namo ’stu te deva-vara prasīda | ||
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ | :vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ | ||
:na hi prajānāmi tava pravṛttim | :na hi prajānāmi tava pravṛttim | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ākhyāhi — por favor explica; me — a mí; kaḥ — quién; bhavān — Tú; ugra-rūpaḥ — forma feroz; namaṇ astu — reverencias; te — a Ti; deva-vara — ¡oh, Tú, el grande entre los semidioses!; prasīda — sé misericordioso; vijñātum — saber; icchāmi — yo deseo; bhavantam — Tú; ādyam — el original; na — no; hi — ciertamente; prajānāmi — sé; tava — Tu; pravṛttim — misión. | ''ākhyāhi'' — por favor explica; ''me'' — a mí; ''kaḥ'' — quién; ''bhavān'' — Tú; ''ugra-rūpaḥ'' — forma feroz; ''namaṇ astu'' — reverencias; ''te'' — a Ti; ''deva-vara'' — ¡oh, Tú, el grande entre los semidioses!; ''prasīda'' — sé misericordioso; ''vijñātum'' — saber; ''icchāmi'' — yo deseo; ''bhavantam'' — Tú; ''ādyam'' — el original; ''na'' — no; ''hi'' — ciertamente; ''prajānāmi'' — sé; ''tava'' — Tu; ''pravṛttim'' — misión. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 32: | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.30| 11.30]] '''[[ES/BG 11.30|11.30]] - [[ES/BG 11.32|11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.32| 11.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.30|BG 11.30]] '''[[ES/BG 11.30|BG 11.30]] - [[ES/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.32|BG 11.32]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 03:48, 27 June 2018
Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXTO 31
- आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
- नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
- विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
- न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
- ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
- namo ’stu te deva-vara prasīda
- vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
- na hi prajānāmi tava pravṛttim
PALABRA POR PALABRA
ākhyāhi — por favor explica; me — a mí; kaḥ — quién; bhavān — Tú; ugra-rūpaḥ — forma feroz; namaṇ astu — reverencias; te — a Ti; deva-vara — ¡oh, Tú, el grande entre los semidioses!; prasīda — sé misericordioso; vijñātum — saber; icchāmi — yo deseo; bhavantam — Tú; ādyam — el original; na — no; hi — ciertamente; prajānāmi — sé; tava — Tu; pravṛttim — misión.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Señor de los señores!, ¡oh, Tú, el de esta forma tan feroz!, por favor dime quién eres. Te ofrezco mis reverencias; por favor, sé misericordioso conmigo. Tú eres el Señor original. Yo quiero saber acerca de Ti, pues no sé cuál es Tu misión.