ES/BG 11.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E31]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gita tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11| Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.30| 11.30]] '''[[ES/BG 11.30|11.30]] - [[ES/BG 11.32|11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.32| 11.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.30|BG 11.30]] '''[[ES/BG 11.30|BG 11.30]] - [[ES/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.32|BG 11.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 31 ====
==== TEXTO 31 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
:नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
:विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
:न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
</div>
 
<div class="verse">
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
:namo ’stu te deva-vara prasīda
:namo ’stu te deva-vara prasīda
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
:na hi prajānāmi tava pravṛttim
:na hi prajānāmi tava pravṛttim
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ākhyāhi — por favor explica; me — a mí; kaḥ — quién; bhavān — Tú; ugra-rūpaḥ — forma feroz; namaṇ astu — reverencias; te — a Ti; deva-vara — ¡oh, Tú, el grande entre los semidioses!; prasīda — sé misericordioso; vijñātum — saber; icchāmi — yo deseo; bhavantam — Tú; ādyam — el original; na — no; hi — ciertamente; prajānāmi — sé; tava — Tu; pravṛttim — misión.
''ākhyāhi'' — por favor explica; ''me'' — a mí; ''kaḥ'' — quién; ''bhavān'' — Tú; ''ugra-rūpaḥ'' — forma feroz; ''namaṇ astu'' — reverencias; ''te'' — a Ti; ''deva-vara'' — ¡oh, Tú, el grande entre los semidioses!; ''prasīda'' — sé misericordioso; ''vijñātum'' — saber; ''icchāmi'' — yo deseo; ''bhavantam'' — Tú; ''ādyam'' — el original; ''na'' — no; ''hi'' — ciertamente; ''prajānāmi'' — sé; ''tava'' — Tu; ''pravṛttim'' — misión.
</div>
</div>


Line 26: Line 32:
</div>
</div>


==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport">
¡Oh, Señor de los señores!, ¡oh, Tú, el de esta forma tan feroz!, por favor dime quién eres. Te ofrezco mis reverencias; por favor, sé misericordioso conmigo. Tú eres el Señor original. Yo quiero saber acerca de Ti, pues no sé cuál es Tu misión.
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.30| 11.30]] '''[[ES/BG 11.30|11.30]] - [[ES/BG 11.32|11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.32| 11.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.30|BG 11.30]] '''[[ES/BG 11.30|BG 11.30]] - [[ES/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.32|BG 11.32]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 03:48, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim

PALABRA POR PALABRA

ākhyāhi — por favor explica; me — a mí; kaḥ — quién; bhavān — Tú; ugra-rūpaḥ — forma feroz; namaṇ astu — reverencias; te — a Ti; deva-vara — ¡oh, Tú, el grande entre los semidioses!; prasīda — sé misericordioso; vijñātum — saber; icchāmi — yo deseo; bhavantam — Tú; ādyam — el original; na — no; hi — ciertamente; prajānāmi — sé; tava — Tu; pravṛttim — misión.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Señor de los señores!, ¡oh, Tú, el de esta forma tan feroz!, por favor dime quién eres. Te ofrezco mis reverencias; por favor, sé misericordioso conmigo. Tú eres el Señor original. Yo quiero saber acerca de Ti, pues no sé cuál es Tu misión.