ES/BG 11.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E37]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gita tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11| Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.36| 11.36]] '''[[ES/BG 11.36|11.36]] - [[ES/BG 11.38|11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.38| 11.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.36|BG 11.36]] '''[[ES/BG 11.36|BG 11.36]] - [[ES/BG 11.38|BG 11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.38|BG 11.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 37 ====
==== TEXTO 37 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
:गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
:अनन्त देवेश जगन्निवास
:त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
</div>
 
<div class="verse">
:kasmāc ca te na nameran mahātman
:kasmāc ca te na nameran mahātman
:garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
:garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
:ananta deveśa jagan-nivāsa
:ananta deveśa jagan-nivāsa
:tvam akṣaraṁ sad-asat tat-paraṁ yat
:tvam akṣaraṁ sad-asat tat-paraṁ yat
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
kasmāt — ¿por qué?; ca — también; te — a Ti; na — no; nameran — deben ofrecer las debidas reverencias; mahā-ātman — ¡oh, Tú, el grande!; garīyase — que eres mejor; brahmaṇaḥ — que Brahmā; api — aunque; ādi-kartre — al creador supremo; ananta — ¡oh, Tú, el ilimitado!; deva-īśa — ¡oh, Dios de los dioses!; jagat-nivāsa — ¡oh, refugio del universo!; tvam — Tú eres; akṣaram — imperecedero; sat-asat — causa y efecto; tat-param — trascendental; yat — porque.
''kasmāt'' — ¿por qué?; ''ca'' — también; ''te'' — a Ti; ''na'' — no; ''nameran'' — deben ofrecer las debidas reverencias; ''mahā-ātman'' — ¡oh, Tú, el grande!; ''garīyase'' — que eres mejor; ''brahmaṇaḥ'' — que Brahmā; ''api'' — aunque; ''ādi-kartre'' — al creador supremo; ''ananta'' — ¡oh, Tú, el ilimitado!; ''deva-īśa'' — ¡oh, Dios de los dioses!; ''jagat-nivāsa'' — ¡oh, refugio del universo!; ''tvam'' — Tú eres; ''akṣaram'' — imperecedero; ''sat-asat'' — causa y efecto; ''tat-param'' — trascendental; ''yat'' — porque.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.36| 11.36]] '''[[ES/BG 11.36|11.36]] - [[ES/BG 11.38|11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.38| 11.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.36|BG 11.36]] '''[[ES/BG 11.36|BG 11.36]] - [[ES/BG 11.38|BG 11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.38|BG 11.38]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 03:50, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
ananta deveśa jagan-nivāsa
tvam akṣaraṁ sad-asat tat-paraṁ yat

PALABRA POR PALABRA

kasmāt — ¿por qué?; ca — también; te — a Ti; na — no; nameran — deben ofrecer las debidas reverencias; mahā-ātman — ¡oh, Tú, el grande!; garīyase — que eres mejor; brahmaṇaḥ — que Brahmā; api — aunque; ādi-kartre — al creador supremo; ananta — ¡oh, Tú, el ilimitado!; deva-īśa — ¡oh, Dios de los dioses!; jagat-nivāsa — ¡oh, refugio del universo!; tvam — Tú eres; akṣaram — imperecedero; sat-asat — causa y efecto; tat-param — trascendental; yat — porque.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Tú, el grande, más grande incluso que Brahmā!, Tú eres el creador original. ¿Por qué, entonces, no habrían ellos de ofrecerte sus respetuosas reverencias? ¡Oh, Tú, el ilimitado, Dios de los dioses, refugio del universo!, Tú eres la fuente invencible, la causa de todas las causas, trascendental a esta manifestación material.

SIGNIFICADO

Con este ofrecimiento de reverencias, Arjuna indica que Kṛṣṇa es digno de la adoración de todos. Él es omnipresente, y Él es el Alma de toda alma. Arjuna se está dirigiendo a Kṛṣṇa como mahātmā, que significa que Él es de lo más magnánimo e ilimitado. Ananta indica que no hay nada que no esté cubierto por la influencia y la energía del Señor Supremo, y deveśa significa que Él es el controlador de todos los semidioses y que se encuentra por encima de todos ellos. Él es el refugio de todo el universo. Arjuna pensó, además, que lo correcto era que todas las entidades vivientes perfectas y los poderosos semidioses le ofrecieran a Kṛṣṇa sus respetuosas reverencias, porque nadie es superior a Él. Él hace especial mención del hecho de que Kṛṣṇa es superior a Brahmā, porque Brahmā es creado por Él. Brahmā nace del tallo del loto que crece del ombligo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, quien es la expansión plenaria de Kṛṣṇa; por consiguiente, Brahmā y el Señor Śiva, quien nace de Brahmā, y todos los demás semidioses, deben ofrecerle sus respetuosas reverencias. En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice que el Señor es respetado por el Señor Śiva y Brahmā, y por otros semidioses semejantes. La palabra akṣaram es muy significativa, porque esta creación material está sujeta a la destrucción, pero el Señor está por encima de la creación material. Él es la causa de todas las causas, y, por el hecho de serlo, es superior a todas las almas condicionadas que se encuentran dentro de esta naturaleza material, y también es superior a la propia manifestación cósmica material. Él es, en consecuencia, el muy grandioso Supremo.