ES/BG 13.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|B29]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|E29]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.28| BG 13.28]] '''[[ES/BG 13.28|BG 13.28]] - [[ES/BG 13.30|BG 13.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.30| BG 13.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.28| BG 13.28]] '''[[ES/BG 13.28|BG 13.28]] - [[ES/BG 13.30|BG 13.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.30| BG 13.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 29 ====
==== TEXTO 29 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
:न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥
</div>
 
<div class="verse">
:samaṁ paśyan hi sarvatra
:samaṁ paśyan hi sarvatra
:samavasthitam īśvaram
:samavasthitam īśvaram
:na hinasty ātmanātmānaṁ
:na hinasty ātmanātmānaṁ
:tato yāti parāṁ gatiṁ
:tato yāti parāṁ gatiṁ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
samam — igualmente; paśyan — viendo; hi — ciertamente; sarvatra — en todo lugar; samavasthitam — igualmente situadas; īśvaram — la Superalma; na — no; hinasti — se degrada; ātmanā — por la mente; ātmānam — el alma; tataḥ — entonces; yāti — llega a; parām — el trascendental; gatim — destino.
''samam'' — igualmente; ''paśyan'' — viendo; ''hi'' — ciertamente; ''sarvatra'' — en todo lugar; ''samavasthitam'' — igualmente situadas; ''īśvaram'' — la Superalma; ''na'' — no; ''hinasti'' — se degrada; ''ātmanā'' — por la mente; ''ātmānam'' — el alma; ''tataḥ'' — entonces; ''yāti'' — llega a; ''parām'' — el trascendental; ''gatim'' — destino.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:10, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatiṁ

PALABRA POR PALABRA

samam — igualmente; paśyan — viendo; hi — ciertamente; sarvatra — en todo lugar; samavasthitam — igualmente situadas; īśvaram — la Superalma; na — no; hinasti — se degrada; ātmanā — por la mente; ātmānam — el alma; tataḥ — entonces; yāti — llega a; parām — el trascendental; gatim — destino.

TRADUCCIÓN

Aquel que ve que la Superalma está presente de la misma manera en todas partes, en cada ser viviente, no se degrada por la mente. De ese modo, él se dirige al destino trascendental.

SIGNIFICADO

La entidad viviente, al aceptar su existencia material, ha quedado en una posición diferente a la que tiene en su existencia espiritual. Pero si uno entiende que el Supremo se encuentra en todas partes en Su manifestación Paramātmā, es decir, si uno puede ver la presencia de la Suprema Personalidad de Dios en cada cosa viviente, no se degrada a sí mismo con una mentalidad destructiva, y, en consecuencia, avanza gradualmente hacia el mundo espiritual. Por lo general, la mente está adicta a procesos para complacer los sentidos; pero cuando la mente gira hacia la Superalma, uno se vuelve adelantado en lo referente a la comprensión espiritual.