ES/BG 13.33: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|E33]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.32| BG 13.32]] '''[[ES/BG 13.32|BG 13.32]] - [[ES/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.34| BG 13.34]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.32| BG 13.32]] '''[[ES/BG 13.32|BG 13.32]] - [[ES/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.34| BG 13.34]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 33 ==== | ==== TEXTO 33 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते । | |||
:सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yathā sarva-gataṁ saukṣmyād | :yathā sarva-gataṁ saukṣmyād | ||
:ākāśaṁ nopalipyate | :ākāśaṁ nopalipyate | ||
:sarvatrāvasthito dehe | :sarvatrāvasthito dehe | ||
:tathātmā nopalipyate | :tathātmā nopalipyate | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yathā — como; sarva-gatam — omnipresente; saukṣmyāt — debido a que es sutil; ākāśam — el cielo; na — nunca; upalipyate — se mezcla; sarvatra — en todas partes; avasthitaḥ — situada; dehe — en el cuerpo; tathā — así; ātmā — el ser; na — nunca; upalipyate — se mezcla. | ''yathā'' — como; ''sarva-gatam'' — omnipresente; ''saukṣmyāt'' — debido a que es sutil; ''ākāśam'' — el cielo; ''na'' — nunca; ''upalipyate'' — se mezcla; ''sarvatra'' — en todas partes; ''avasthitaḥ'' — situada; ''dehe'' — en el cuerpo; ''tathā'' — así; ''ātmā'' — el ser; ''na'' — nunca; ''upalipyate'' — se mezcla. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:11, 27 June 2018
TEXTO 33
- यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
- सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
- yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
- ākāśaṁ nopalipyate
- sarvatrāvasthito dehe
- tathātmā nopalipyate
PALABRA POR PALABRA
yathā — como; sarva-gatam — omnipresente; saukṣmyāt — debido a que es sutil; ākāśam — el cielo; na — nunca; upalipyate — se mezcla; sarvatra — en todas partes; avasthitaḥ — situada; dehe — en el cuerpo; tathā — así; ātmā — el ser; na — nunca; upalipyate — se mezcla.
TRADUCCIÓN
El cielo, debido a su naturaleza sutil, no se mezcla con nada, aunque es omnipresente. De igual modo, el alma que posee la visión Brahman no se mezcla con el cuerpo, pese a encontrarse en ese cuerpo.
SIGNIFICADO
El aire entra en el agua, en el barro, en el excremento y en cualquier otra cosa que exista; aun así, no se mezcla con nada. De la misma manera, la entidad viviente, aunque se encuentre en diversas clases de cuerpos, está aparte de ellos, por su naturaleza sutil. Luego es imposible ver con los ojos materiales cómo la entidad viviente está en contacto con este cuerpo, y cómo deja de estarlo después de la destrucción del mismo. Ningún científico puede determinar eso.