ES/BG 15.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|B19]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|E19]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.18| BG 15.18]] '''[[ES/BG 15.18|BG 15.18]] - [[ES/BG 15.20|BG 15.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.20| BG 15.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.18| BG 15.18]] '''[[ES/BG 15.18|BG 15.18]] - [[ES/BG 15.20|BG 15.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.20| BG 15.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 19 ====
==== TEXTO 19 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
:स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ॥१९॥
</div>
 
<div class="verse">
:yo mām evam asammūḍho
:yo mām evam asammūḍho
:jānāti puruṣottamam
:jānāti puruṣottamam
:sa sarva-vid bhajati māṁ
:sa sarva-vid bhajati māṁ
:sarva-bhāvena bhārata
:sarva-bhāvena bhārata
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yaḥ — cualquiera que; mām — a Mí; evam — así pues; asammūḍhaḥ — sin duda; jānāti — conoce; puruṣa-uttamam — la Suprema Personalidad de Dios; saḥ — él; sarva-vit — el conocedor de todo; bhajati — rinde servicio devocional; mām — a Mí; sarva-bhāvena — en todos los aspectos; bhārata — ¡oh, hijo de Bharata!
''yaḥ'' — cualquiera que; ''mām'' — a Mí; ''evam'' — así pues; ''asammūḍhaḥ'' — sin duda; ''jānāti'' — conoce; ''puruṣa-uttamam'' — la Suprema Personalidad de Dios; ''saḥ'' — él; ''sarva-vit'' — el conocedor de todo; ''bhajati'' — rinde servicio devocional; ''mām'' — a Mí; ''sarva-bhāvena'' — en todos los aspectos; ''bhārata'' — ¡oh, hijo de Bharata!
</div>
</div>



Latest revision as of 04:26, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ॥१९॥
yo mām evam asammūḍho
jānāti puruṣottamam
sa sarva-vid bhajati māṁ
sarva-bhāvena bhārata

PALABRA POR PALABRA

yaḥ — cualquiera que; mām — a Mí; evam — así pues; asammūḍhaḥ — sin duda; jānāti — conoce; puruṣa-uttamam — la Suprema Personalidad de Dios; saḥ — él; sarva-vit — el conocedor de todo; bhajati — rinde servicio devocional; mām — a Mí; sarva-bhāvena — en todos los aspectos; bhārata — ¡oh, hijo de Bharata!

TRADUCCIÓN

Todo aquel que, sin dudar, Me conoce como la Suprema Personalidad de Dios, es el conocedor de todo. En consecuencia, él se dedica por entero a prestarme servicio devocional, ¡oh, hijo de Bharata!

SIGNIFICADO

Existen muchas especulaciones filosóficas acerca de la posición constitucional de las entidades vivientes y la Suprema Verdad Absoluta. Ahora, en este verso, la Suprema Personalidad de Dios explica claramente que todo aquel que sabe que el Señor Kṛṣṇa es la Persona Suprema, es en realidad el conocedor de todo. El conocedor imperfecto sigue tan sólo especulando acerca de la Verdad Absoluta, pero el conocedor perfecto, sin perder su valioso tiempo, se dedica directamente al proceso de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional del Señor Supremo. A todo lo largo del Bhagavad-gītā se recalca este hecho a cada paso. Y aun así hay muchísimos comentaristas testarudos del Bhagavad-gītā que consideran que la Suprema Verdad Absoluta y las entidades vivientes son una misma y única cosa.

El conocimiento védico se denomina śruti: aquello que se aprende por oír. Uno debe de hecho recibir el mensaje védico de labios de autoridades tales como Kṛṣṇa y Sus representantes. Aquí Kṛṣṇa señala todo muy bien, y uno debe oír lo que expone esta fuente. El simple hecho de oír como los cerdos no basta; uno debe ser capaz de entender a las autoridades. No se trata de simplemente especular de un modo académico. Se debe oír de una manera sumisa esto que dice el Bhagavad-gītā: que esas entidades vivientes siempre están subordinadas a la Suprema Personalidad de Dios. Todo aquel que sea capaz de entender eso —según la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa—, conoce el propósito de los Vedas; nadie más lo conoce.

La palabra bhajati es muy significativa. En muchos lugares, la palabra bhajati se emplea en relación con el servicio del Señor Supremo. Si una persona está dedicada al servicio devocional del Señor con plena conciencia de Kṛṣṇa, se debe saber que ella ha entendido todo el conocimiento védico. En el paramparā vaiṣṇava se dice que, si uno está dedicado al servicio devocional de Kṛṣṇa, entonces no hay necesidad de ningún otro proceso espiritual para entender a la Suprema Verdad Absoluta. Ya uno ha llegado al punto de la comprensión, porque está dedicado al servicio devocional del Señor. Uno ha concluido todos los procesos preliminares de la comprensión. Pero si después de especular por cientos de miles de vidas, alguien no llega al punto de entender que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios y que uno tiene que entregarse a Él, toda la especulación que ha hecho durante esos muchos años y vidas, ha sido una inútil pérdida de tiempo.