ES/BG 15.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|B08]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|E08]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.7| BG 15.7]] '''[[ES/BG 15.7|BG 15.7]] - [[ES/BG 15.9|BG 15.9]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.9| BG 15.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.7| BG 15.7]] '''[[ES/BG 15.7|BG 15.7]] - [[ES/BG 15.9|BG 15.9]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.9| BG 15.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 8 ====
==== TEXTO 8 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
:गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥
</div>


<div class="verse">
:śarīraṁ yad avāpnoti
:śarīraṁ yad avāpnoti
:yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
:yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
:gṛhītvaitāni saṁyāti
:gṛhītvaitāni saṁyāti
:vāyur gandhān ivāśayāt
:vāyur gandhān ivāśayāt
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
śarīram — el cuerpo; yat — así como; avāpnoti — obtiene; yat — así; ca api — también; utkrāmati — abandona; īśvaraḥ — el señor del cuerpo; gṛhītvā — tomando; etāni — todos estos; saṁyāti — se va; vāyuḥ — el aire; gandhān — aromas; iva — como; āśayāt — de su fuente.
''śarīram'' — el cuerpo; ''yat'' — así como; ''avāpnoti'' — obtiene; ''yat'' — así; ''ca api'' — también; ''utkrāmati'' — abandona; ''īśvaraḥ'' — el señor del cuerpo; ''gṛhītvā'' — tomando; ''etāni'' — todos estos; ''saṁyāti'' — se va; ''vāyuḥ'' — el aire; ''gandhān'' — aromas; ''iva'' — como; ''āśayāt'' — de su fuente.
</div>
</div>



Revision as of 04:28, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 8

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥
śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt

PALABRA POR PALABRA

śarīram — el cuerpo; yat — así como; avāpnoti — obtiene; yat — así; ca api — también; utkrāmati — abandona; īśvaraḥ — el señor del cuerpo; gṛhītvā — tomando; etāni — todos estos; saṁyāti — se va; vāyuḥ — el aire; gandhān — aromas; iva — como; āśayāt — de su fuente.

TRADUCCIÓN

La entidad viviente que se halla en el mundo material lleva de un cuerpo a otro sus diferentes concepciones de la vida, tal como el aire transporta los aromas. Así pues, ella adopta un tipo de cuerpo, y de nuevo lo deja para adoptar otro.

SIGNIFICADO

Aquí se describe a la entidad viviente como īśvara, la controladora de su propio cuerpo. Si ella quiere, puede cambiar su cuerpo por uno de un grado superior, y si quiere, puede desplazarse hacia una clase inferior. Existe una diminuta independencia. El cambio de cuerpo del que es objeto depende de ella. A la hora de la muerte, la conciencia que ella ha creado la llevará al siguiente tipo de cuerpo. Si ella ha vuelto su conciencia como la de un perro o la de un gato, es seguro que se trasladará al cuerpo de un perro o de un gato. Y si ha fijado su conciencia en las cualidades divinas, se trasladará a la forma de un semidiós. Y si tiene conciencia de Kṛṣṇa, será trasladada a Kṛṣṇaloka, en el cielo espiritual, y se reunirá con Kṛṣṇa. Es una falsa pretensión creer que después de la aniquilación de este cuerpo todo se acaba. El alma individual transmigra de un cuerpo a otro, y su cuerpo actual y sus actividades actuales son el trasfondo de su siguiente cuerpo. Uno recibe un cuerpo diferente conforme al karma, y tiene que abandonarlo a su debido tiempo. Aquí se afirma que el cuerpo sutil, que transporta la concepción del siguiente cuerpo, manifiesta otro cuerpo en la siguiente vida. Este proceso de transmigrar de un cuerpo a otro y luchar mientras se está en el cuerpo se denomina karṣati, o la lucha por la existencia.