ES/BG 16.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|B10]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|E10]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.9| BG 16.9]] '''[[ES/BG 16.9|BG 16.9]] - [[ES/BG 16.11-12|BG 16.11-12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.11-12| BG 16.11-12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.9| BG 16.9]] '''[[ES/BG 16.9|BG 16.9]] - [[ES/BG 16.11-12|BG 16.11-12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.11-12| BG 16.11-12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 10 ====
==== TEXTO 10 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
:मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१०॥
</div>
 
<div class="verse">
:kāmam āśritya duṣpūraṁ
:kāmam āśritya duṣpūraṁ
:dambha-māna-madānvitāḥ
:dambha-māna-madānvitāḥ
:mohād gṛhītvāsad-grāhān
:mohād gṛhītvāsad-grāhān
:pravartante ’śuci-vratāḥ
:pravartante ’śuci-vratāḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
kāmam — lujuria; āśritya — refugiándose en; duṣpūram — insaciable; dambha — orgullo; māna — y prestigio falso; mada-anvitāḥ — absorto en el engreimiento de; mohāt — por la ilusión; gṛhītvā — tomando; asat — no permanentes; grāhān — cosas; pravartante — prosperan; aśuci — a lo sucio; vratāḥ — decididos.
''kāmam'' — lujuria; ''āśritya'' — refugiándose en; ''duṣpūram'' — insaciable; ''dambha'' — orgullo; ''māna'' — y prestigio falso; ''mada-anvitāḥ'' — absorto en el engreimiento de; ''mohāt'' — por la ilusión; ''gṛhītvā'' — tomando; ''asat'' — no permanentes; ''grāhān'' — cosas; ''pravartante'' — prosperan; ''aśuci'' — a lo sucio; ''vratāḥ'' — decididos.
</div>
</div>



Revision as of 04:29, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 10

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१०॥
kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ

PALABRA POR PALABRA

kāmam — lujuria; āśritya — refugiándose en; duṣpūram — insaciable; dambha — orgullo; māna — y prestigio falso; mada-anvitāḥ — absorto en el engreimiento de; mohāt — por la ilusión; gṛhītvā — tomando; asat — no permanentes; grāhān — cosas; pravartante — prosperan; aśuci — a lo sucio; vratāḥ — decididos.

TRADUCCIÓN

Refugiándose en una lujuria insaciable y absortos en la vanidad del orgullo y el prestigio falso, la gente demoníaca, engañada de ese modo, siempre está entregada a trabajos sucios, atraída por lo temporal.

SIGNIFICADO

Aquí se describe la mentalidad demoníaca. La lujuria de los demonios no se sacia. Ellos seguirán aumentando cada vez más sus insaciables deseos de disfrute material. Aunque ellos siempre están llenos de ansiedades por depender de cosas temporales, aun así continúan dedicados a esas actividades debido a la ilusión. Ellos carecen de conocimiento y no pueden darse cuenta de que siguen un camino equivocado. Basándose en cosas temporales, esa gente demoníaca crea su propio Dios, y crea sus propios himnos y los canta según le convenga. El resultado de ello es que cada vez se ven más atraídos a dos cosas: al disfrute sexual y a la acumulación de riqueza material. La palabra aśuci-vratāḥ, votos sucios, es muy significativa en relación con esto. A esa gente demoníaca sólo la atraen el vino, las mujeres, las apuestas y el comer carne; ésos son sus aśuci, sus hábitos sucios. Llevados por el orgullo y el prestigio falso, ellos crean algunos principios religiosos que las disposiciones védicas no aprueban. Aunque esa gente demoníaca es de lo más abominable que hay en el mundo, no obstante, por medios artificiales, el mundo crea un falso honor para ellos. Aunque ellos se están deslizando hacia el infierno, se creen muy adelantados.