ES/BG 16.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|B17]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|E17]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.16| BG 16.16]] '''[[ES/BG 16.16|BG 16.16]] - [[ES/BG 16.18|BG 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.18| BG 16.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.16| BG 16.16]] '''[[ES/BG 16.16|BG 16.16]] - [[ES/BG 16.18|BG 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.18| BG 16.18]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 17 ====
==== TEXTO 17 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
:यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥१७॥
</div>
 
<div class="verse">
:ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
:ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
:dhana-māna-madānvitāḥ
:dhana-māna-madānvitāḥ
:yajante nāma-yajñais te
:yajante nāma-yajñais te
:dambhenāvidhi-pūrvakam
:dambhenāvidhi-pūrvakam
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ātma-sambhāvitāḥ — satisfechos de sí mismos; stabdhāḥ — impudentes; dhana-māna — riqueza y prestigio falso; mada — bajo el engaño; anvitāḥ — absortos; yajante — ejecutan sacrificios; nāma — de nombre únicamente; yajñaiḥ — con sacrificios; te — ellos; dambhena — debido al orgullo; avidhi-pūrvakam — sin seguir ninguna regulación disciplinaria.
''ātma-sambhāvitāḥ'' — satisfechos de sí mismos; ''stabdhāḥ'' — impudentes; ''dhana-māna'' — riqueza y prestigio falso; ''mada'' — bajo el engaño; ''anvitāḥ'' — absortos; ''yajante'' — ejecutan sacrificios; ''nāma'' — de nombre únicamente; ''yajñaiḥ'' — con sacrificios; ''te'' — ellos; ''dambhena'' — debido al orgullo; ''avidhi-pūrvakam'' — sin seguir ninguna regulación disciplinaria.
</div>
</div>



Revision as of 04:31, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥१७॥
ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
dhana-māna-madānvitāḥ
yajante nāma-yajñais te
dambhenāvidhi-pūrvakam

PALABRA POR PALABRA

ātma-sambhāvitāḥ — satisfechos de sí mismos; stabdhāḥ — impudentes; dhana-māna — riqueza y prestigio falso; mada — bajo el engaño; anvitāḥ — absortos; yajante — ejecutan sacrificios; nāma — de nombre únicamente; yajñaiḥ — con sacrificios; te — ellos; dambhena — debido al orgullo; avidhi-pūrvakam — sin seguir ninguna regulación disciplinaria.

TRADUCCIÓN

Creídos de sí mismos y siempre impudentes, engañados por la riqueza y el prestigio falso, a veces ellos ejecutan sacrificios orgullosamente y sólo de nombre, sin seguir ninguna regla ni regulación.

SIGNIFICADO

Creyéndose lo máximo que existe, no importándoles ninguna autoridad ni Escritura, las personas demoníacas celebran a veces supuestos sacrificios o ritos religiosos. Y como ellos no creen en la autoridad, son muy impudentes. Esto se debe a la ilusión provocada por la acumulación de un poco de riqueza y prestigio falso. En ocasiones, esos demonios asumen el papel de predicadores, desencaminan a la gente y llegan a ser conocidos como reformadores religiosos o encarnaciones de Dios. Ellos hacen un espectáculo de ejecución de sacrificios, o adoran a los semidioses, o crean su propio Dios. Los hombres comunes los anuncian como Dios y los adoran, y los necios los consideran adelantados en los principios religiosos, o en los principios del conocimiento espiritual. Ellos adoptan el traje de la orden de vida de renuncia y se dedican a toda clase de tonterías con esa ropa. En verdad, para alguien que ha renunciado a este mundo hay muchísimas restricciones. A los demonios, sin embargo, no les importan esas restricciones. Ellos piensan que cualquier senda que uno pueda crear es su propia senda; no existe una senda oficial que haya que seguir, ni nada por el estilo. Aquí se hace especial hincapié en la palabra avidhi-pūrvakam, que significa “desdén por las reglas y regulaciones”. Esas cosas siempre se deben a la ignorancia y la ilusión.