ES/BG 16.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|B18]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|E18]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.17| BG 16.17]] '''[[ES/BG 16.17|BG 16.17]] - [[ES/BG 16.19|BG 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.19| BG 16.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.17| BG 16.17]] '''[[ES/BG 16.17|BG 16.17]] - [[ES/BG 16.19|BG 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.19| BG 16.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 18 ====
==== TEXTO 18 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
:मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
</div>
 
<div class="verse">
:ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
:ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
:kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
:kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
:mām ātma-para-deheṣu
:mām ātma-para-deheṣu
:pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ
:pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ahaṅkāram — ego falso; balam — fuerza; darpam — orgullo; kāmam — lujuria; krodham — ira; ca — también; saṁśritāḥ — habiéndose refugiado en; mām — Mí; ātma — en su propio; para — y en otros; deheṣu — cuerpos; pradviṣantaḥ — blasfemando; abhyasūyakāḥ — envidiosos.
''ahaṅkāram'' — ego falso; ''balam'' — fuerza; ''darpam'' — orgullo; ''kāmam'' — lujuria; ''krodham'' — ira; ''ca'' — también; ''saṁśritāḥ'' — habiéndose refugiado en; ''mām'' — Mí; ''ātma'' — en su propio; ''para'' — y en otros; ''deheṣu'' — cuerpos; ''pradviṣantaḥ'' — blasfemando; ''abhyasūyakāḥ'' — envidiosos.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:31, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
mām ātma-para-deheṣu
pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ

PALABRA POR PALABRA

ahaṅkāram — ego falso; balam — fuerza; darpam — orgullo; kāmam — lujuria; krodham — ira; ca — también; saṁśritāḥ — habiéndose refugiado en; mām — Mí; ātma — en su propio; para — y en otros; deheṣu — cuerpos; pradviṣantaḥ — blasfemando; abhyasūyakāḥ — envidiosos.

TRADUCCIÓN

Confundidos por el ego falso, la fuerza, el orgullo, la lujuria y la ira, los demonios se vuelven envidiosos de la Suprema Personalidad de Dios, quien está situado en el cuerpo de ellos y en los cuerpos de los demás, y blasfeman contra la religión verdadera.

SIGNIFICADO

Como una persona demoníaca siempre está en contra de la supremacía de Dios, a ella no le gusta creer en las Escrituras. Ella envidia tanto a las Escrituras como la existencia de la Suprema Personalidad de Dios. Eso se debe a su llamado prestigio y a su cúmulo de riqueza y poder. Ella no sabe que la vida actual es una preparación para la siguiente vida. Ignorando esto, de hecho se envidia a sí misma, así como también a los demás. Ella perpetra actos de violencia en otros cuerpos y en el suyo propio. A ella no le importa el control supremo de la Personalidad de Dios, porque carece de conocimiento. Como envidia a las Escrituras y a la Suprema Personalidad de Dios, expone falsos argumentos contra la existencia de Dios y niega la autoridad de las Escrituras. Ella se cree independiente y poderosa en todas las acciones. Ella cree que como nadie puede igualarla en fuerza, poder o riqueza, puede actuar de cualquier manera y nadie puede detenerla. Si tiene un enemigo que pudiera impedir el progreso de las actividades de sus sentidos, hace planes para derribarlo con su propio poder.