ES/BG 16.9: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|E09]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.8| BG 16.8]] '''[[ES/BG 16.8|BG 16.8]] - [[ES/BG 16.10|BG 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.10| BG 16.10]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.8| BG 16.8]] '''[[ES/BG 16.8|BG 16.8]] - [[ES/BG 16.10|BG 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.10| BG 16.10]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 9 ==== | ==== TEXTO 9 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः । | |||
:प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya | :etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya | ||
:naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ | :naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ | ||
:prabhavanty ugra-karmāṇaḥ | :prabhavanty ugra-karmāṇaḥ | ||
:kṣayāya jagato ’hitāḥ | :kṣayāya jagato ’hitāḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
etām — esta; dṛṣṭim — visión; avaṣṭabhya — aceptando; naṣṭa — habiendo perdido; ātmānaḥ — a sí mismos; alpa-buddhayaḥ — los poco inteligentes; prabhavanti — prosperan; ugra-karmāṇaḥ — dedicados a actividades que causan aflicción; kṣayāya — para la destrucción; jagataḥ — del mundo; ahitāḥ — perjudicial. | ''etām'' — esta; ''dṛṣṭim'' — visión; ''avaṣṭabhya'' — aceptando; ''naṣṭa'' — habiendo perdido; ''ātmānaḥ'' — a sí mismos; ''alpa-buddhayaḥ'' — los poco inteligentes; ''prabhavanti'' — prosperan; ''ugra-karmāṇaḥ'' — dedicados a actividades que causan aflicción; ''kṣayāya'' — para la destrucción; ''jagataḥ'' — del mundo; ''ahitāḥ'' — perjudicial. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 04:35, 27 June 2018
TEXTO 9
- एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
- प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥
- etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
- naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
- prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
- kṣayāya jagato ’hitāḥ
PALABRA POR PALABRA
etām — esta; dṛṣṭim — visión; avaṣṭabhya — aceptando; naṣṭa — habiendo perdido; ātmānaḥ — a sí mismos; alpa-buddhayaḥ — los poco inteligentes; prabhavanti — prosperan; ugra-karmāṇaḥ — dedicados a actividades que causan aflicción; kṣayāya — para la destrucción; jagataḥ — del mundo; ahitāḥ — perjudicial.
TRADUCCIÓN
Siguiendo esas conclusiones, la gente demoníaca, que está perdida y que no tiene inteligencia, se dedica a obras perjudiciales y horribles destinadas a destruir el mundo.
SIGNIFICADO
La gente demoníaca está dedicada a actividades que llevarán al mundo a la destrucción. El Señor dice aquí que ellos son poco inteligentes. Los materialistas, quienes no tienen ningún concepto de Dios, creen que están progresando. Pero, según el Bhagavad-gītā, ellos no son inteligentes y están desprovistos de todo buen juicio. Ellos tratan de disfrutar de este mundo material al máximo y, en consecuencia, siempre se dedican a inventar algo para el goce de los sentidos. Esos inventos materialistas se considera que son un adelanto de la civilización humana, pero el resultado de ellos es que la gente se vuelve cada vez más violenta y cada vez más cruel, cruel con los animales y cruel con los demás seres humanos. Ellos no tienen idea de cómo comportarse entre sí. La matanza de animales es muy notoria entre la gente demoníaca. Esa gente se considera que es enemiga del mundo, porque en fin de cuentas va a inventar o crear algo que lo destruirá todo. De un modo indirecto, este verso predice la invención de las armas nucleares, de las cuales el mundo entero está hoy en día muy orgulloso. En cualquier momento puede estallar la guerra, y esas armas atómicas van a causar estragos. Cosas como ésas sólo se crean para la destrucción del mundo, y eso es lo que se indica aquí. Esas armas se inventan en la sociedad humana debido al ateísmo; esas armas no son para la paz y la prosperidad del mundo.