ES/BG 18.11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[ES/BG 18.10|BG 18.10]] - [[ES/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.12| BG 18.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[ES/BG 18.10|BG 18.10]] - [[ES/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.12| BG 18.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 11 ==== | ==== TEXTO 11 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः । | |||
:यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:na hi deha-bhṛtā śakyaṁ | :na hi deha-bhṛtā śakyaṁ | ||
:tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ | :tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ | ||
:yas tu karma-phala-tyāgī | :yas tu karma-phala-tyāgī | ||
:sa tyāgīty abhidhīyate | :sa tyāgīty abhidhīyate | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
na — nunca; hi — ciertamente; deha-bhṛtā — por los encarnados; śakyam — es posible; tyaktum — ser renunciado; karmāṇi — actividades; aśeṣataḥ — completamente; yaḥ — cualquiera que; tu — pero; karma — del trabajo; phala — del resultado; tyāgī — el renunciante; saḥ — él; tyāgī — el renunciante; iti — así pues; abhidhīyate — se dice. | ''na'' — nunca; ''hi'' — ciertamente; ''deha-bhṛtā'' — por los encarnados; ''śakyam'' — es posible; ''tyaktum'' — ser renunciado; ''karmāṇi'' — actividades; ''aśeṣataḥ'' — completamente; ''yaḥ'' — cualquiera que; ''tu'' — pero; ''karma'' — del trabajo; ''phala'' — del resultado; ''tyāgī'' — el renunciante; ''saḥ'' — él; ''tyāgī'' — el renunciante; ''iti'' — así pues; ''abhidhīyate'' — se dice. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:45, 27 June 2018
TEXTO 11
- न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
- यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
- na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
- tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
- yas tu karma-phala-tyāgī
- sa tyāgīty abhidhīyate
PALABRA POR PALABRA
na — nunca; hi — ciertamente; deha-bhṛtā — por los encarnados; śakyam — es posible; tyaktum — ser renunciado; karmāṇi — actividades; aśeṣataḥ — completamente; yaḥ — cualquiera que; tu — pero; karma — del trabajo; phala — del resultado; tyāgī — el renunciante; saḥ — él; tyāgī — el renunciante; iti — así pues; abhidhīyate — se dice.
TRADUCCIÓN
Es en verdad imposible que un ser encarnado abandone todas las actividades. Pero aquel que renuncia a los frutos de la acción, se dice que es alguien que verdaderamente ha renunciado.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā se dice que uno no puede dejar de trabajar en ningún momento. Por lo tanto, aquel que trabaja para Kṛṣṇa y que no disfruta de los resultados fruitivos, aquel que le ofrece todo a Kṛṣṇa, es en realidad un renunciante. Hay muchos miembros de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa que trabajan mucho en su oficina, en la fábrica o en algún otro lugar, y todo lo que ganan se lo dan a la Sociedad. Esas almas sumamente elevadas son de hecho sannyāsīs y están situadas en la orden de vida de renuncia. Aquí se señala claramente cómo renunciar a los frutos del trabajo y con qué propósito se debe hacerlo.