ES/BG 18.67: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E67]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.66| BG 18.66]] '''[[ES/BG 18.66|BG 18.66]] - [[ES/BG 18.68|BG 18.68]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.68| BG 18.68]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.66| BG 18.66]] '''[[ES/BG 18.66|BG 18.66]] - [[ES/BG 18.68|BG 18.68]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.68| BG 18.68]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 67 ==== | ==== TEXTO 67 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन । | |||
:न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:idaṁ te nātapaskāya | :idaṁ te nātapaskāya | ||
:nābhaktāya kadācana | :nābhaktāya kadācana | ||
:na cāśuśrūṣave vācyaṁ | :na cāśuśrūṣave vācyaṁ | ||
:na ca māṁ yo ’bhyasūyati | :na ca māṁ yo ’bhyasūyati | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
idam — esto; te — por ti; na — nunca; atapaskāya — a aquel que no es austero; na — nunca; abhaktāya — a aquel que no es devoto; kadācana — en cualquier momento; na — nunca; ca — también; aśuśrūṣave — a aquel que no está dedicado al servicio devocional; vācyam — ser hablado; na — nunca; ca — también; mām — de Mí; yaḥ — cualquiera que; abhyasūyati — está envidioso. | ''idam'' — esto; ''te'' — por ti; ''na'' — nunca; ''atapaskāya'' — a aquel que no es austero; ''na'' — nunca; ''abhaktāya'' — a aquel que no es devoto; ''kadācana'' — en cualquier momento; ''na'' — nunca; ''ca'' — también; ''aśuśrūṣave'' — a aquel que no está dedicado al servicio devocional; ''vācyam'' — ser hablado; ''na'' — nunca; ''ca'' — también; ''mām'' — de Mí; ''yaḥ'' — cualquiera que; ''abhyasūyati'' — está envidioso. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:05, 27 June 2018
TEXTO 67
- इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
- न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥
- idaṁ te nātapaskāya
- nābhaktāya kadācana
- na cāśuśrūṣave vācyaṁ
- na ca māṁ yo ’bhyasūyati
PALABRA POR PALABRA
idam — esto; te — por ti; na — nunca; atapaskāya — a aquel que no es austero; na — nunca; abhaktāya — a aquel que no es devoto; kadācana — en cualquier momento; na — nunca; ca — también; aśuśrūṣave — a aquel que no está dedicado al servicio devocional; vācyam — ser hablado; na — nunca; ca — también; mām — de Mí; yaḥ — cualquiera que; abhyasūyati — está envidioso.
TRADUCCIÓN
Este conocimiento confidencial nunca se les debe explicar a aquellos que no son austeros, o devotos, o que no están dedicados al servicio devocional, ni a alguien que está envidioso de Mí.
SIGNIFICADO
A las personas que no se han sometido a las austeridades del proceso religioso, que nunca han tratado de realizar servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa, que no han atendido a un devoto puro, y, especialmente, que piensan en Kṛṣṇa sólo como una personalidad histórica o que están envidiosas de la grandeza de Kṛṣṇa, no se les debe comunicar esta parte sumamente confidencial del conocimiento. Sin embargo, a veces se observa que incluso personas demoníacas que están envidiosas de Kṛṣṇa, que adoran a Kṛṣṇa de otra manera, adoptan la profesión de explicar el Bhagavad-gītā de un modo diferente, para hacer dinero, pero cualquiera que realmente desee entender a Kṛṣṇa, debe evitar esa clase de comentarios que se le hacen al Bhagavad-gītā. En realidad, el propósito del Bhagavad-gītā no lo pueden entender aquellos que son sensuales. Incluso si alguien no es sensual sino que más bien está siguiendo estrictamente las disciplinas que se estipulan en las Escrituras védicas, si no es devoto, tampoco puede entender a Kṛṣṇa. E incluso si uno se hace pasar por devoto de Kṛṣṇa pero no está dedicado a actividades conscientes de Kṛṣṇa, tampoco puede entender a Kṛṣṇa. Hay muchas personas que envidian a Kṛṣṇa porque Él ha explicado en el Bhagavad-gītā que es el Supremo y que no hay nada por encima de Él ni igual a Él. Hay muchas personas que están envidiosas de Kṛṣṇa. A ellas no se les debe hablar del Bhagavad-gītā, ya que no lo pueden entender. No hay ninguna posibilidad de que las personas infieles entiendan el Bhagavad-gītā y a Kṛṣṇa. Si uno no entiende a Kṛṣṇa en base a la autoridad de un devoto puro, no debe tratar de comentar el Bhagavad-gītā.