ES/BG 2.57: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B57]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E57]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2| Capítulo Dos: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2| Capítulo Dos: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.56| BG 2.56]] '''[[ES/BG 2.56|BG 2.56]] - [[ES/BG 2.58|BG 2.58]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.58| BG 2.58]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.56| BG 2.56]] '''[[ES/BG 2.56|BG 2.56]] - [[ES/BG 2.58|BG 2.58]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.58| BG 2.58]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 57 ====
==== TEXTO 57 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
:नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
</div>
 
<div class="verse">
:yaḥ sarvatrānabhisnehas
:yaḥ sarvatrānabhisnehas
:tat tat prāpya śubhāśubham
:tat tat prāpya śubhāśubham
:nābhinandati na dveṣṭi
:nābhinandati na dveṣṭi
:tasya prajñā pratiṣṭhitā
:tasya prajñā pratiṣṭhitā
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yaḥ — aquel que; sarvatra — en todas partes; anabhisnehaḥ — sin afecto; tat — eso; tat — eso; prāpya — logrando; śubha — bien; aśubham — mal; na — nunca; abhinandati — elogia; na — nunca; dveṣṭi — envidia; tasya — su; prajñā — conocimiento perfecto; pratiṣṭhitā — fijo.
''yaḥ'' — aquel que; ''sarvatra'' — en todas partes; ''anabhisnehaḥ'' — sin afecto; ''tat'' — eso; ''tat'' — eso; ''prāpya'' — logrando; ''śubha'' — bien; ''aśubham'' — mal; ''na'' — nunca; ''abhinandati'' — elogia; ''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — envidia; ''tasya'' — su; ''prajñā'' — conocimiento perfecto; ''pratiṣṭhitā'' — fijo.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:27, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 57

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
yaḥ sarvatrānabhisnehas
tat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā

PALABRA POR PALABRA

yaḥ — aquel que; sarvatra — en todas partes; anabhisnehaḥ — sin afecto; tat — eso; tat — eso; prāpya — logrando; śubha — bien; aśubham — mal; na — nunca; abhinandati — elogia; na — nunca; dveṣṭi — envidia; tasya — su; prajñā — conocimiento perfecto; pratiṣṭhitā — fijo.

TRADUCCIÓN

En el mundo material, aquel a quien no lo afecta ningún bien o mal que pueda obtener, y que ni lo alaba ni lo desprecia, tiene firmemente en su posesión el conocimiento perfecto.

SIGNIFICADO

En el mundo material siempre hay alteraciones que pueden ser buenas o malas. Aquel a quien no lo agitan esas alteraciones materiales, a quien no lo afectan el bien y el mal, ha de saberse que se halla fijo en el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Mientras uno esté en el mundo material, siempre habrá la posibilidad de bien y mal, porque este mundo está lleno de dualidades. Pero el bien y el mal no afectan a aquel que está fijo en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, porque a él sólo le interesa Kṛṣṇa, quien es todo lo bueno en sentido absoluto. Esa conciencia centrada en Kṛṣṇa lo sitúa a uno en una posición trascendental perfecta, denominada técnicamente samādhi.