ES/BG 2.72: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B72]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E72]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2| Capítulo 2: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2| Capítulo 2: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.71| BG 2.71]] '''[[ES/BG 2.71|BG 2.71]] - [[ES/BG 3.1|BG 3.1]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.1| BG 3.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.71| BG 2.71]] '''[[ES/BG 2.71|BG 2.71]] - [[ES/BG 3.1|BG 3.1]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.1| BG 3.1]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 72 ====
==== TEXTO 72 ====
<div class="devanagari">
:एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
:स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha''
:eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha
:''naināṁ prāpya vimuhyati''
:naināṁ prāpya vimuhyati
:''sthitvāsyām anta-kāle ’pi''
:sthitvāsyām anta-kāle ’pi
:''brahma-nirvāṇam ṛcchati''
:brahma-nirvāṇam ṛcchati
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
eṣā — esta; brāhmī — espiritual; sthitiḥ — situación; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; na — nunca; enām — esto; prāpya — logrando; vimuhyati — uno se confunde; sthitvā — estando situado; asyām — en esto; anta-kāle — al final de la vida; api — también; brahma-nirvāṇam — el reino espiritual de Dios; ṛcchati — uno llega.
''eṣā'' — esta; ''brāhmī'' — espiritual; ''sthitiḥ'' — situación; ''pārtha'' — ¡oh, hijo de Pṛthā!; ''na'' — nunca; ''enām'' — esto; ''prāpya'' — logrando; ''vimuhyati'' — uno se confunde; ''sthitvā'' — estando situado; ''asyām'' — en esto; ''anta-kāle'' — al final de la vida; ''api'' — también; ''brahma-nirvāṇam'' — el reino espiritual de Dios; ''ṛcchati'' — uno llega.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:33, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 72

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha
naināṁ prāpya vimuhyati
sthitvāsyām anta-kāle ’pi
brahma-nirvāṇam ṛcchati

PALABRA POR PALABRA

eṣā — esta; brāhmī — espiritual; sthitiḥ — situación; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; na — nunca; enām — esto; prāpya — logrando; vimuhyati — uno se confunde; sthitvā — estando situado; asyām — en esto; anta-kāle — al final de la vida; api — también; brahma-nirvāṇam — el reino espiritual de Dios; ṛcchati — uno llega.

TRADUCCIÓN

Ése es el camino de la vida espiritual y divina. Después de llegar a ella, el hombre no se confunde. Si incluso a la hora de la muerte uno se encuentra en ese estado, puede entrar en el Reino de Dios.

SIGNIFICADO

Uno puede llegar al estado de conciencia de Kṛṣṇa, o de vida divina, de inmediato —en un segundo—, o puede que uno no alcance ese estado de vida ni siquiera después de millones de nacimientos. Es cuestión únicamente de comprender y aceptar el hecho. Khaṭvāṅga Mahārāja alcanzó ese estado de vida apenas unos cuantos minutos antes de morir, con sólo entregarse a Kṛṣṇa. Nirvāṇa significa terminar con el proceso de la vida materialista. De acuerdo con la filosofía budista, al completarse esta vida material sólo hay un vacío, pero el Bhagavad-gītā enseña algo diferente. La verdadera vida comienza después de que se termina esta vida material. Para el muy materialista es suficiente saber que uno tiene que terminar este modo materialista de vida, pero para las personas que están adelantadas espiritualmente hay otra vida después de esta vida materialista. Antes de terminar esta vida, si uno tiene la fortuna de volverse consciente de Kṛṣṇa, de inmediato alcanza la etapa de brahma-nirvāṇa. No hay diferencia entre el Reino de Dios y el servicio devocional del Señor. Como ambos se encuentran en el plano absoluto, estar dedicado al amoroso servicio trascendental del Señor es haber llegado al reino espiritual. En el mundo material hay actividades para la complacencia de los sentidos, mientras que en el mundo espiritual hay actividades de conciencia de Kṛṣṇa. Lograr el estado de conciencia de Kṛṣṇa, incluso durante esta vida, constituye el logro inmediato del Brahman, y aquel que se halla en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, ciertamente que ya ha entrado en el Reino de Dios.

El Brahman es justo lo opuesto a la materia. Por eso, brāhmī sthitih significa “no en el plano de las actividades materiales”. En el Bhagavad-gītā, el servicio devocional del Señor se acepta como la etapa liberada (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Por consiguiente, brāhmī sthiti es la liberación del cautiverio material.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha dicho que este Segundo Capítulo del Bhagavad-gītā resume el contenido del texto completo. Los temas de que trata el Bhagavad-gītā son: karma-yoga, jñāna-yoga y bhakti-yoga. En el Capítulo Dos se han discutido claramente el karma-yoga y el jñāna-yoga, y también se ha dado un vislumbre del bhakti-yoga, todo lo cual se ha presentado como resumen del contenido de todo el texto.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Segundo Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā, en relación con su contenido.