ES/BG 2.9: Difference between revisions

(Created page with "B09 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2‎|B09]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2‎|E09]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.8|BG 2.8]] '''[[ES/BG 2.8|BG 2.8]] - [[ES/BG 2.10|BG 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.8|BG 2.8]] '''[[ES/BG 2.8|BG 2.8]] - [[ES/BG 2.10|BG 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.10]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 9 ====
==== TEXTO 9 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
:न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:sañjaya uvāca
:sañjaya uvāca
:evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ
:evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ
:na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
:na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
Line 15: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktvā — hablando; hṛṣīkeśam — a Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; guḍākeśaḥ — Arjuna, el maestro en suprimir la ignorancia; parantapaḥ — el castigador de los enemigos; na yotsye — no pelearé; iti — así pues; govindam — a Kṛṣṇa, el que les da placer a los sentidos; uktvā — diciendo; tūṣṇīm — callado; babhūva — se volvió; ha — indudablemente.
''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya dijo; ''evam'' — así pues; ''uktvā'' — hablando; ''hṛṣīkeśam'' — a Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; ''guḍākeśaḥ'' — Arjuna, el maestro en suprimir la ignorancia; ''parantapaḥ'' — el castigador de los enemigos; ''na yotsye'' — no pelearé; ''iti'' — así pues; ''govindam'' — a Kṛṣṇa, el que les da placer a los sentidos; ''uktvā'' — diciendo; ''tūṣṇīm'' — callado; ''babhūva'' — se volvió; ''ha'' — indudablemente.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:34, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 9

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ
na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

PALABRA POR PALABRA

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktvā — hablando; hṛṣīkeśam — a Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; guḍākeśaḥ — Arjuna, el maestro en suprimir la ignorancia; parantapaḥ — el castigador de los enemigos; na yotsye — no pelearé; iti — así pues; govindam — a Kṛṣṇa, el que les da placer a los sentidos; uktvā — diciendo; tūṣṇīm — callado; babhūva — se volvió; ha — indudablemente.

TRADUCCIÓN

Sañjaya dijo: Habiendo hablado así, Arjuna, el castigador de los enemigos, le dijo a Kṛṣṇa “Govinda, no pelearé”, y enmudeció.

SIGNIFICADO

Dhṛtarāṣṭra debió haberse sentido muy contento al enterarse de que Arjuna no iba a pelear, y que, por el contrario, iba a abandonar el campo de batalla para dedicarse a la mendicidad. Pero Sañjaya lo desilusionó una vez más, al decirle que Arjuna estaba en capacidad de matar a sus enemigos (parantapaḥ). Aunque Arjuna se hallaba dominado momentáneamente por una falsa aflicción causada por el afecto familiar, no obstante se entregó a Kṛṣṇa, el maestro espiritual supremo, en calidad de discípulo. Esto indica que pronto se liberaría de la falsa lamentación provocada por el afecto familiar, y sería iluminado con el conocimiento perfecto de la autorrealización, o el estado de conciencia de Kṛṣṇa, y entonces, con toda certeza, pelearía. Así pues, el júbilo de Dhṛtarāṣṭra se vería frustrado, pues Kṛṣṇa iluminaría a Arjuna, y éste pelearía hasta el final.