ES/BG 3.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B23]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E23]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[ES/BG 3.22|BG 3.22]] - [[ES/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.24| BG 3.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[ES/BG 3.22|BG 3.22]] - [[ES/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.24| BG 3.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 23 ====
==== TEXTO 23 ====
<div class="devanagari">
:यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
:मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yadi hy ahaṁ na varteyaṁ''
:yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
:''jātu karmaṇy atandritaḥ''
:jātu karmaṇy atandritaḥ
:''mama vartmānuvartante''
:mama vartmānuvartante
:''manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ''
:manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yadi — si; hi — indudablemente; aham — Yo; na — no; varteyam — ocupado así; jātu — alguna vez; karmaṇi — en el desempeño de deberes prescritos; atandritaḥ — con gran cuidado; mama — Mí; vartma — sendero; anuvartante — seguiría-n; manuṣyāḥ — todos los hombres; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛth€!; sarvaśaḥ — en todos los aspectos.
''yadi'' — si; ''hi'' — indudablemente; ''aham'' — Yo; ''na'' — no; ''varteyam'' — ocupado así; ''jātu'' — alguna vez; ''karmaṇi'' — en el desempeño de deberes prescritos; ''atandritaḥ'' — con gran cuidado; ''mama'' — Mí; ''vartma'' — sendero; ''anuvartante'' — seguiría-n; ''manuṣyāḥ'' — todos los hombres; ''pārtha'' — ¡oh, hijo de Pṛth€!; ''sarvaśaḥ'' — en todos los aspectos.
</div>
</div>



Revision as of 05:39, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

PALABRA POR PALABRA

yadi — si; hi — indudablemente; aham — Yo; na — no; varteyam — ocupado así; jātu — alguna vez; karmaṇi — en el desempeño de deberes prescritos; atandritaḥ — con gran cuidado; mama — Mí; vartma — sendero; anuvartante — seguiría-n; manuṣyāḥ — todos los hombres; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛth€!; sarvaśaḥ — en todos los aspectos.

TRADUCCIÓN

Pues si yo dejara de desempeñar cuidadosamente los deberes prescritos, ¡oh, Pārtha!, sin duda que todos los hombres seguirían mi sendero.

SIGNIFICADO

A fin de mantener el equilibrio de la tranquilidad social en favor del progreso en la vida espiritual, existen deberes familiares tradicionales para cada hombre civilizado. Aunque esas reglas y regulaciones están hechas para las almas condicionadas y no para el Señor Kṛṣṇa, Él siguió las reglas prescritas, debido a que descendió para establecer los principios de la religión. De no haberlo hecho, los hombres comunes seguirían Sus pasos, porque Él es la autoridad más grande de todas. El Śrīmad-Bhāgavatam nos hace saber que, en Su hogar y fuera de él, el Señor Kṛṣṇa realizaba todos los deberes religiosos, tal como se espera de un cabeza de familia.