ES/BG 6.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[ES/BG 6.26|BG 6.26]] - [[ES/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.28| BG 6.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[ES/BG 6.26|BG 6.26]] - [[ES/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.28| BG 6.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 27 ==== | ==== TEXTO 27 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् । | |||
:उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :praśānta-manasaṁ hy enaṁ | ||
: | :yogināṁ sukham uttamam | ||
: | :upaiti śānta-rajasaṁ | ||
: | :brahma-bhūtam akalmaṣam | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
praśānta — apacible, fijo en los pies de loto de Kṛṣṇa; manasam — cuya mente; hi — ciertamente; enam — este; yoginam — yogī; sukham — felicidad; uttamam — lo máximo; upaiti — logra; śānta-rajasam — su pasión apaciguada; brahma-bhūtam — liberarse mediante la identificación con el Absoluto; akalmaṣam — libre de toda reacción pecaminosa pasada. | ''praśānta'' — apacible, fijo en los pies de loto de Kṛṣṇa; ''manasam'' — cuya mente; ''hi'' — ciertamente; ''enam'' — este; ''yoginam'' — yogī; ''sukham'' — felicidad; ''uttamam'' — lo máximo; ''upaiti'' — logra; ''śānta-rajasam'' — su pasión apaciguada; ''brahma-bhūtam'' — liberarse mediante la identificación con el Absoluto; ''akalmaṣam'' — libre de toda reacción pecaminosa pasada. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 06:17, 27 June 2018
TEXTO 27
- प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
- उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
- praśānta-manasaṁ hy enaṁ
- yogināṁ sukham uttamam
- upaiti śānta-rajasaṁ
- brahma-bhūtam akalmaṣam
PALABRA POR PALABRA
praśānta — apacible, fijo en los pies de loto de Kṛṣṇa; manasam — cuya mente; hi — ciertamente; enam — este; yoginam — yogī; sukham — felicidad; uttamam — lo máximo; upaiti — logra; śānta-rajasam — su pasión apaciguada; brahma-bhūtam — liberarse mediante la identificación con el Absoluto; akalmaṣam — libre de toda reacción pecaminosa pasada.
TRADUCCIÓN
El yogī cuya mente está fija en Mí, logra en verdad la máxima perfección de la felicidad trascendental. Él está más allá de la modalidad de la pasión, comprende su identidad cualitativa con el Supremo, y, en consecuencia, está libre de todas las reacciones de las acciones pasadas.
SIGNIFICADO
Brahma-bhūta es el estado en que uno se halla libre de la contaminación material y se halla situado en el servicio trascendental del Señor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Uno no puede mantener la calidad del Brahman, el Absoluto, hasta que tenga la mente fija en los pies de loto del Señor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Estar dedicado siempre al amoroso y trascendental servicio del Señor, o permanecer en estado de conciencia de Kṛṣṇa, es estar verdaderamente liberado de la modalidad de la pasión y de toda contaminación material.