ES/BG 8.7: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|E07]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.6| BG 8.6]] '''[[ES/BG 8.6|BG 8.6]] - [[ES/BG 8.8|BG 8.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.8| BG 8.8]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.6| BG 8.6]] '''[[ES/BG 8.6|BG 8.6]] - [[ES/BG 8.8|BG 8.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.8| BG 8.8]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 7 ==== | ==== TEXTO 7 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च । | |||
:मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tasmāt sarveṣu kāleṣu | :tasmāt sarveṣu kāleṣu | ||
:mām anusmara yudhya ca | :mām anusmara yudhya ca | ||
:mayy arpita-mano buddhir | :mayy arpita-mano buddhir | ||
:mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ | :mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tasmāt — por lo tanto; sarveṣu — en todo; kāleṣu — momento; mām — a Mí; anusmara — continúa recordando; yudhya — pelea; ca — también; mayi — a Mí; arpita — entregando; manaḥ — mente; buddhiḥ — intelecto; mām — a Mí; eva — con certeza; eṣyasi — llegarás; asaṁśayaḥ — sin ninguna duda. | ''tasmāt'' — por lo tanto; ''sarveṣu'' — en todo; ''kāleṣu'' — momento; ''mām'' — a Mí; ''anusmara'' — continúa recordando; ''yudhya'' — pelea; ''ca'' — también; ''mayi'' — a Mí; ''arpita'' — entregando; ''manaḥ'' — mente; ''buddhiḥ'' — intelecto; ''mām'' — a Mí; ''eva'' — con certeza; ''eṣyasi'' — llegarás; ''asaṁśayaḥ'' — sin ninguna duda. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Esta instrucción que se le da a Arjuna es muy importante para todos los hombres que están dedicados a las actividades materiales. El Señor no dice que uno deba abandonar sus deberes u ocupaciones prescritas. Uno puede continuar con ellos, y al mismo tiempo pensar en Kṛṣṇa mediante el canto de Hare Kṛṣṇa. Eso lo librará a uno de la contaminación material, y le ocupará la mente y la inteligencia en Kṛṣṇa. Mediante el canto de los nombres de Kṛṣṇa, uno se trasladará al planeta supremo, Kṛṣṇaloka, sin ninguna duda. | Esta instrucción que se le da a Arjuna es muy importante para todos los hombres que están dedicados a las actividades materiales. El Señor no dice que uno deba abandonar sus deberes u ocupaciones prescritas. Uno puede continuar con ellos, y al mismo tiempo pensar en Kṛṣṇa mediante el canto de Hare Kṛṣṇa. Eso lo librará a uno de la contaminación material, y le ocupará la mente y la inteligencia en Kṛṣṇa. Mediante el canto de los nombres de Kṛṣṇa, uno se trasladará al planeta supremo, Kṛṣṇaloka, sin ninguna duda. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 06:46, 27 June 2018
TEXTO 7
- तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
- मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
- tasmāt sarveṣu kāleṣu
- mām anusmara yudhya ca
- mayy arpita-mano buddhir
- mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
PALABRA POR PALABRA
tasmāt — por lo tanto; sarveṣu — en todo; kāleṣu — momento; mām — a Mí; anusmara — continúa recordando; yudhya — pelea; ca — también; mayi — a Mí; arpita — entregando; manaḥ — mente; buddhiḥ — intelecto; mām — a Mí; eva — con certeza; eṣyasi — llegarás; asaṁśayaḥ — sin ninguna duda.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, Arjuna, siempre debes pensar en Mí en la forma de Kṛṣṇa, y al mismo tiempo desempeñar tu deber prescrito de pelear. Con tus actividades dedicadas a Mí y con la mente y la inteligencia fijas en Mí, llegarás a Mí sin duda alguna.
SIGNIFICADO
Esta instrucción que se le da a Arjuna es muy importante para todos los hombres que están dedicados a las actividades materiales. El Señor no dice que uno deba abandonar sus deberes u ocupaciones prescritas. Uno puede continuar con ellos, y al mismo tiempo pensar en Kṛṣṇa mediante el canto de Hare Kṛṣṇa. Eso lo librará a uno de la contaminación material, y le ocupará la mente y la inteligencia en Kṛṣṇa. Mediante el canto de los nombres de Kṛṣṇa, uno se trasladará al planeta supremo, Kṛṣṇaloka, sin ninguna duda.