ES/BG 9.33: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 9| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 9|E33]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 9| Capítulo 9: El conocimiento más confidencial]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 9| Capítulo 9: El conocimiento más confidencial]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 9.32| BG 9.32]] '''[[ES/BG 9.32|BG 9.32]] - [[ES/BG 9.34|BG 9.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 9.34| BG 9.34]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 9.32| BG 9.32]] '''[[ES/BG 9.32|BG 9.32]] - [[ES/BG 9.34|BG 9.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 9.34| BG 9.34]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 33 ==== | ==== TEXTO 33 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा । | |||
:अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā | ||
: | :bhaktā rājarṣayas tathā | ||
: | :anityam asukhaṁ lokam | ||
: | :imaṁ prāpya bhajasva mām | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
kim — cuánto más; punaḥ — de nuevo; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas; puṇyāḥ — virtuosos; bhaktāḥ — devotos; rāja-ṛṣayaḥ — reyes santos; tathā — también; anityam — temporal; asukham — lleno de sufrimientos; lokam — planeta; imam — este; prāpya — ganando; bhajasva — dedícate al servicio amoroso; mām — a Mí. | ''kim'' — cuánto más; ''punaḥ'' — de nuevo; ''brāhmaṇāḥ'' — brāhmaṇas; ''puṇyāḥ'' — virtuosos; ''bhaktāḥ'' — devotos; ''rāja-ṛṣayaḥ'' — reyes santos; ''tathā'' — también; ''anityam'' — temporal; ''asukham'' — lleno de sufrimientos; ''lokam'' — planeta; ''imam'' — este; ''prāpya'' — ganando; ''bhajasva'' — dedícate al servicio amoroso; ''mām'' — a Mí. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 06:56, 27 June 2018
TEXTO 33
- किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
- अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥
- kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
- bhaktā rājarṣayas tathā
- anityam asukhaṁ lokam
- imaṁ prāpya bhajasva mām
PALABRA POR PALABRA
kim — cuánto más; punaḥ — de nuevo; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas; puṇyāḥ — virtuosos; bhaktāḥ — devotos; rāja-ṛṣayaḥ — reyes santos; tathā — también; anityam — temporal; asukham — lleno de sufrimientos; lokam — planeta; imam — este; prāpya — ganando; bhajasva — dedícate al servicio amoroso; mām — a Mí.
TRADUCCIÓN
¡Cuánto más cierto no es esto en el caso de los virtuosos brāhmaṇas, de los devotos y también de los reyes santos! Así que, habiendo venido a este temporal y desolador mundo, dedícate a Mi amoroso servicio.
SIGNIFICADO
En este mundo material hay diferentes clases de gente, pero, al fin y al cabo, este mundo no es un lugar feliz para nadie. Aquí se afirma claramente: anityam asukhaṁ lokam, este mundo es temporal y está repleto de sufrimientos; no es un lugar habitable para ningún hombre cuerdo. La Suprema Personalidad de Dios declara que este mundo es temporal y está colmado de desdichas. Algunos filósofos, especialmente los filósofos māyāvādīs, dicen que este mundo es falso; pero con el Bhagavad-gītā podemos entender que el mundo no es falso; es temporal. Existe una diferencia entre temporal y falso. Este mundo es temporal, pero hay otro mundo, el cual es eterno. Este mundo es desolador, pero el otro mundo es eterno y bienaventurado.
Arjuna nació en una familia real y santa. También a él el Señor le dice: “Emprende Mi servicio devocional y ven rápidamente de vuelta a Dios, de vuelta al hogar”. Nadie debe permanecer en este mundo temporal, el cual está tan lleno de sufrimientos. Todo el mundo debe apegarse al regazo de la Suprema Personalidad de Dios para poder ser eternamente feliz. El servicio devocional del Señor Supremo es el único proceso mediante el cual se pueden resolver todos los problemas de todas las clases de hombres que hay. De modo que, todo el mundo debe emprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y hacer que su vida sea perfecta.